Тайна, которую хранило море - читать онлайн книгу. Автор: Кэролайн Кин cтр.№ 2

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна, которую хранило море | Автор книги - Кэролайн Кин

Cтраница 2
читать онлайн книги бесплатно

— Ладно. Я буду приглядываться ко все му, что покажется подозрительным, — пообещала Джорджи.

— Договорились. — Миссис Ныокомб поднялась. — А сейчас я поведу вас на верфь. Потом мы с Нэнси можем побродить возле учебно-тренировочного центра — там студенты учатся управлять парусами.

Миссис Ныокомб распорядилась, чтобы вещи девушек отнесли туда, где они будут жить. Нэнси поселится в одном из общежитии для учащихся, а Джорджи — в частном доме, с девушками, работающими гидами в порту. Миссис Ньюкомб показала на карте Бриджхэвена, где располагаются их новые жилища. Она вручила девушкам удостоверения и ключи от калитки и вместе с ними вышла из здания администрации.

Пока они шли по порту, миссис Ньюкомб показывала гостьям местные достопримечательности. Старинная церковь для моряков, школа и универсальный магазин были окружены узкими полосками газонов. Вдоль берега расположились старинная аптека, бондарная мастерская, где изготовляли деревянные бочки, лавка навигационных приборов.

Миновав широкую зеленую лужайку, миссис Ньюкомб вывела девушек на площадку, где высилось огромное деревянное строение, возле которого лежали аккуратно уложенные штабеля досок. В самом здании было несколько входов; миссис Ньюкомб провела девушек через ближайший.

— Ух ты! Да это целый ангар! — заметила Джорджи, оглядываясь вокруг.

Внутри здание представляло собой просторное помещение без потолка. Большую его часть занимал длинный каркас деревянного корабля, стоявший на подпорках. Несколько мужчин и женщин усердно трудились, обтесывая его обшивку. В дальнем конце помещения плотники сооружали небольшую яхту. На одной из стен висели на крюках инструменты всевозможных фасонов и размеров.

Патриция Ньюкомб окликнула одного из работавших, мускулистого парня среднего роста, темноволосого и смуглого. При виде директрисы на лице парня промелькнула недовольная гримаса, и Нэнси про себя отметила, что он не сразу поспешил на зов. Не говоря ни слова, скрестив руки на груди, он остановился перед ними.

— Винсент, я хочу вас познакомить с Нэнси Дру и Джорджи Фейн, — сказала миссис Ньюкомб, не обращая внимания на его хмурый взгляд. — Девушки, это Винсент Сильвио, мастер-кораблестроитель порта Бриджхэвен.

И она сообщила Винсенту, что Джорджи — дочь члена правления и будет у него работать помощницей.

— Выходит, вы можете навязать мне теперь любого никчемного помощника? — недовольно спросил он, окинув Джорджи скептическим взглядом.

— Хорош типчик, — шепнула Джорджи на ухо Нэнси.

Нэнси не успела ответить, как Винсент Сильвио уже взял Джорджи за руку и повел ее к корабельному каркасу, который в этот момент обтесывали.

— До свидания, Джорджи, я зайду к тебе вечерком, — крикнула Нэнси вдогонку подруге, несколько озадаченная поведением Винсента Сильвио.

— Да, Винсент иногда бывает… чуточку строптив, — заметила миссис Ньюкомб, отведя Нэнси в сторону, — но он великолепный корабельный мастер. Многие португальские семьи, как и семья Сильвио, ходили под парусами и занимались рыбной ловлей у этой части коннектикутского побережья еще в XIX веке. Ремесло кораблестроителя передавалось в семье Винсента от отца к сыну, из поколения в поколение.

— А я и не знала, что португальцы такие древние мореплаватели, — заметила Нэнси, когда миссис Ньюкомб вела ее по зеленому лугу к холму, где высился маяк.

Справа от маяка, поближе к воде, стояло низкое деревянное строение, рядом с которым находилась небольшая пристань.

— Это учебно-тренировочный центр, — сказала миссис Ньюкомб.

У пристани колыхалось в воде с полдюжины небольших парусных яхт; каждой управляли один или двое учащихся. Нэнси заметила, что паруса были подняты лишь на одной яхте. В ней стоял высокий, худощавый, седой мужчина. Он был в рабочей блузе, из кармашка торчали очки, ветер раздувал его широкие синие штаны. На корме яхты сидел белобрысый подросток. Похоже, он помогал старшему демонстрировать приемы управления парусами.

— Этого старика зовут Кэп Грегори, он наш инструктор, — вполголоса сказала миссис Ньюкомб, когда они остановились под навесом. — Подождем здесь, пока он закончит.

Теплый летний бриз трепал волосы Нэнси. Порт находился в нескольких милях от устья Аркадия-Ривер, места ее впадения в Атлантический океан, и в воздухе ощущался вкус соленого морского ветра.

Нэнси слушала, как Кэп Грегори объясняет учащимся приемы обращения с парусами в предстоящем состязании. Он указал на два красных бакена в середине реки, удаленных один от другого на несколько сот ярдов.

— Вам надо пройти против ветра, установив паруса под углом — объяснял он. — Потом, обогнув дальний бакен, вы поплывете обратно уже с попутным ветром к ближнему. Яхта, которая первая успеет пройти туда и обратно пять раз, будет победительницей регаты.

Нэнси достаточно плавала под парусами, чтобы знать, что регата — это парусные гонки. Задание показалось ей увлекательным. Она слушала объяснения Кэпа Грегори, как маневрировать яхтой.

Кэп стоял спиной к белобрысому парнишке, сидевшему в его яхте. Пока он говорил, парень молча повторял его жесты, что вызывало смех у некоторых курсантов. Кэп был настолько поглощен объяснениями, что ничего не замечал, однако на лице миссис Ньюкомб Нэнси уловила выражение неудовольствия.

— Ну-ка, Дик, — сказал Кэп, поворачиваясь к белобрысому парню, — давай покажем им, как это делается.

— Слушаюсь, сэр! — ответил Дик, с преувеличенным рвением отдав честь, но в голосе его не было и тени почтительности. Озорно блеснув глазами, он ухватился за рулевое весло яхты и изо всех сил дернул его вправо.

Маленькая яхта сделала резкий поворот на девяносто градусов. Ветер ударил по краю паруса и накренил его на ту сторону яхты, где стоял Кэп. И прежде чем Кэп успел уклониться от удара, парус хлопнул по нему и сбросил его в реку!

ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ

Нэнси, ахнув, подбежала к краю пристани. На какое-то жуткое мгновение она потеряла из виду Кэпа, который скрылся в водах Аркадия-Ривер. Но тут же голова его появилась над поверхностью воды. Он отдувался и отплевывался и, похоже, был цел и невредим.

— Ну, мистер Райен, это уже последняя капля! — гневно заявил Кэп, подплывая к пристани. — Я исключаю вас из моего класса — прямо сейчас!

Даже в промокшей насквозь одежде седой инструктор легко и изящно рассекал руками воду. Остальные учащиеся растерянно застыли в своих яхтах.

Нэнси заметила, что в глазах Дика Ранена все еще тлел злобный огонек, когда он подвел свою яхту к пристани и, выскочив на настил, закрепил канат на одном из причальных столбиков. С вызывающей ухмылкой смотрел он на инструктора. Тот уже стоял на пристани весь мокрый — вода текла по его лицу, капала с одежды.

— На вашем месте я был бы более любезным, — с издевкой сказал Дик. — Конечно, если вы не хотите, чтобы в один прекрасный момент все эти яхты очутились на дне Аркадия-Ривер.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию