Неоконченные предания Нуменора и Средиземья - читать онлайн книгу. Автор: Джон Рональд Руэл Толкин cтр.№ 142

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неоконченные предания Нуменора и Средиземья | Автор книги - Джон Рональд Руэл Толкин

Cтраница 142
читать онлайн книги бесплатно

Русская орфография от английской отличается значительно большей жесткостью. Она не позволяет вводить новые буквы или сочетания букв, которые обозначали бы звуки, не существующие в русском языке. Именно поэтому, как бы ни хотел того переводчик, передать кириллицей такие звуки, как [θ] или [w], совершенно невозможно. Русская орфография отчаянно сопротивляется введению каких бы то ни было новых букв или надстрочных знаков, а сочетания букв читаются именно как сочетания букв, и никак иначе. Поэтому сообщать русскому читателю, что звук [θ] обозначается буквой т' либо сочетанием <тх>, совершенно бесполезно: большинство читателей будут спотыкаться на каждой букве т' и читать <тх> как [тх]. Русская кириллица способна передать только те звуки, на которые была рассчитана изначально. А потому русский читатель, в отличие от английского, целиком и полностью зависит не от собственной добросовестности, а от добросовестности переводчика: напишет переводчик «Араторн» – читатель прочтет «Араторн», взбредет переводчику в голову написать «Арафорн» или «Арахорн» – читатель именно это и прочтет, и никакие приложения ему не помогут. Соответственно, для русского читателя приложение о правилах чтения имен и названий представляет интерес чисто академический. Однако мы все же решили опубликовать его здесь, поскольку по опыту знаем, что существуют люди, которые способны худо-бедно читать ВК по-английски, но при этом разобраться в данном приложении выше их сил.

Данное приложение не везде соответствует английскому тексту. Во-первых, мы добавили в него немало примечаний, призванных облегчить его понимание русскоязычному читателю (к примеру, далеко не все читатели учили в школе и немецкий, и французский, а потому далеко не все знают, как произносится немецкое Bach или французское lune). Кроме того, те, кто учил в школе английский, наверняка еще помнят, что такое транскрипция и как ею пользоваться. Поэтому там, где речь идет о звуках, мы пишем звуки в квадратных скобках ([k], [g] и т. п.), там же, где речь идет о чтении букв и буквосочетаний, мы заключаем эти буквы в угловые скобки, как это принято делать в учебниках по фонетике (, и т. п.). Русские буквы пишутся в кавычках («б»).

От автора

Все слова из вестрона переведены на английский. Соответственно, все хоббитские имена и местные слова произносятся как английские: например, в имени Bolger произносится как в слове bulge, а слово mathom рифмуется с fathom.

Что касается слов из древних языков, я старался как можно точнее передать произношение (насколько его вообще можно определить), и при этом сделать так, чтобы имена и названия не казались неуклюжими глазу современного читателя. Написание квенийских имен я максимально, насколько позволяют звуки этого языка, приблизил к латинскому. Именно поэтому в обоих эльфийских языках пишется , а не .

Те, кто интересуется такими деталями, могут обратить внимание на следующее:

Согласные:

<С> всегда произносится как [k], в т. ч. и перед <е>, : celeb (серебро) читается [keleb].

<СН> всегда обозначает тот же звук, что в немецком Bach [346], а не тот, что в английском church. В произношении гондорцев этот звук всюду, кроме конца слова и положения перед , переходил в [h] (см. ниже). Это изменение присутствует в таких названиях, как, например, Rohan, Rohirrim (Imrahil – нуменорское имя).

обозначает звонкое

[ð] (как в английском these clothes). Он обычно соотносится со звуком [d]: ср. синд. galadh и квен. alda (дерево); но иногда происходит из сочетания , как, например, Caradhras («Багровый Рог») из caran-rass.

обозначает звук [f] всюду, кроме конца слова, где обозначает [v] (как в англ. of): Nindalf Ниндалв, Fladrif Фладрив.

всегда произносится как [347] в словах give, get: gil «звезда» в Gildor, Gilraen, Osgiliath начинается как англ. gild.

<Н> само по себе обозначает звук [h], как в англ. house [348]. Квенийское сочетание обозначает , как в немецком acht, echt [349] (например, в Telumehtar, Телумехтар – Орион [350]). См. также <СН>, , , , <ТН>, , .

в начале слова перед другим гласным в синдарине (и только в синдарине) обозначает согласный звук, такой, как у в you, yore: Ioreth – Йорет, Iarwain – Йарвайн. См. [351].

<К> (вместо <С>) употребляется только в словах из не-эльфийских языков, обозначает тоже [k]. <КН> обозначает тот же звук, что и <СН>, например, в орочьем Grishnakh – Гришнах или в адунаике (нуменорском) Adunakhor – Адунахор. О гномьем языке (кхуздуле) см. примечание в конце.

приблизительно соответствует англ. в let [352] Но между <е>, и согласным или после <е>, в конце слова <1> смягчается [353] (эльдар, вероятно, записали бы англ. bell, fill как beol, fiol). – это глухой [354] (обычно происходит из начального сочетания ). В ранней квенье этот звук обозначался . В Третью Эпоху обычно произносился как [l].

представляет собой ng, как в англ. finger, но в конце слова – звук [ŋ], как в англ. sing. Последний в квенье встречался также в начале слова, но позднее стал передаваться на письме знаком п в соответствии с произношением Третьей Эпохи: Noldo – нолдо.

<РН> – тот же звук, что и . Употребляется: а) в словах, где на конце слова [f]: alph («алф») – лебедь; b) в словах, где звук [f] происходит от [р] или соотносится с ним: i-Pheriannath («и-ферианнат») – полурослики, ср. perian; с) в середине тех немногих слов, где это сочетание обозначает [ff] (из [рр]): Ephel («Эффель») – внешняя ограда; d) в словах из адунаика: Ar-Pharazon (Ар-Фаразон; pharaz – золото).

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию