Избранная библиография
для тех, кто захочет узнать больше
Häfner, Heinz: Ein König wird beseitigt, C. H. Beck, 2008. В книге с научной точки зрения рассматривается вопрос, был ли сумасшедшим Людвиг II.
Heißerer, Dirk: Ludwig II., rororo, 2003. Краткая биография, отлично подойдет, чтобы получить общее представление по теме.
Herre, Franz: Ludwig II., Wahrheit und Legende, Heyne, 2000. Достойная прочтения биография, которая затрагивает также политические и исторические реалии того времени.
Neumann-Adrian, Michael: Das König-Ludwig-Wanderuch, Buchendorfer-Verlag München, 2004. Для всех, кто захочет последовать по следам сказочного короля.
Petzet, Michael und Neumeister, Werner: Ludwig II. Und seine Schlößer, Prestel, 2003. Прекрасный альбом.
Richter, Markus: Die Heldensagen von Neuschwanstein, TopSpot-Guide. В небольшом издании перечислено все, что необходимо знать о Парцифале, Тристане, Тангейзере и т. д.
Schlim, Jean Louis: Ludwig II – Traum und Technik, MücnchenVerlag, 2010. Генераторы в гроте Венеры, лампы на сказочных санях… Увлекательная история о технических инновациях, применяемых Людвигом II.
Schweiggert, Alfons: Die letzten Tage im Leben von KönigLudwig II., EOS-Verlag, 2003. Лучшая работа о последних днях жизни Людвига II. Серьезно и по существу.
Wichmann, Siegfried: Die Tötung des Königs Ludwig II. von Bayern. Довольно противоречивая работа, в том числе о дневнике Макса Шляйса фон Лёвенфельда. Но вызывают интерес репродукции рисунков Каульбаха и фотографии дневника, которые послужили мне первоисточником для романа.
Комментарий переводчика к адаптации шифра
Поскольку шифры в книге приведены в латинице и слова зашифрованы немецкие, пришлось прибегнуть к некоторой адаптации, не затронув при этом основополагающего метода. Надеюсь, читатели простят мне эту вольность.
Ключевые и зашифрованные слова представлены в русскоязычном исполнении. Но в то же время мне хотелось, из эстетических соображений, сохранить немецкоязычный облик шифра. Для этого пришлось несколько видоизменить таблицу Виженера, где поле для непосредственного шифрования представлено полным вариантом немецкого алфавита, а для верхней строки и левого столбца использован «усеченный» вариант алфавита русского. Таким образом, количество символов в обоих языках совпадает – в чем и состояла главная трудность при адаптации.
Следующая часть зашифрованных слов представлена в виде римских чисел, поэтому для их шифрования использована вторая таблица, где русский алфавит сохранился лишь в верхней строке – для ключевого слова.
Обе таблицы приведены ниже.
А поскольку целиком зашифрованное предложение при переводе претерпело изменения, что естественно, то и слова из упомянутых баллад с приведенными в оригинале разнятся, пусть на сюжете это и не отражается никоим образом. Кроме того, учитывая, что у некоторых стихов существует не один вариант перевода и часто я пользовался не самым известным, то при попытке воспроизвести такой способ шифрования результаты могут различаться.