Трилунье. В городах Луны - читать онлайн книгу. Автор: Алла Вологжанина cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Трилунье. В городах Луны | Автор книги - Алла Вологжанина

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

– Если я правильно помню, Маора Вереск, то бессмертие волка можно из него вытащить?

– Верно, Люсия Закар, – снисходительно улыбнулась Маора, – изъять. Из детеныша, взрослый волк тут бесполезен. Ну, их все равно истребляют – не отдадут же они детенышей просто так. Уже истребили, если хочешь точности.

В памяти Люсии тут же всплыл разговор наставницы и… бывшего будущего свекра. Тот самый, о ритуале Иммари, о технических и магических средствах его проведения. И о «материале» в виде детенышей. Еще бы разузнать побольше.

– Что ты знаешь об Иммари, Маора? – спросила она.

– Я, увы, совершенно ничего. Но Диймар Шепот, друг моего брата Ларре, вполне может знать. Он один из любимых учеников Наставницы. И ему известно многое, что сокрыто от нас.

– Познакомишь?

– Позже. Он сейчас отсутствует. Говорят, его отправили на твою родину, на Однолунную Землю, за детенышем. И он добился успеха, раздобыл волчонка. Если ритуал восстановят, то охота на детенышей обретет смысл! Стать охотником – моя мечта! – Серые глаза Маоры сверкнули молниями. – Это власть, богатство, слава и приключения!

– Я кое-что вспомнила, – встряла вдруг Эделена. – Я слышала, что Иммари – сложный ритуал. Для него требуются и ритуальные, и словесные знаки. Так вот, основная утерянная часть – словесный знак, специально созданный для Иммари. Он длинный и стихотворный. И он как-то связан с нашими колыбельными.

– Я ваших колыбельных не слышала, – фыркнула Люсия.

– Хммм, – Маора задумалась. – Я вряд ли вспомню все слова, но… Она прикрыла глаза и замурлыкала мотив. На земные колыбельные это было не похоже, но все равно мелодия убаюкивала:

Мм… Каждой твари своя луна…
Серому волку – одна луна…
Белому волку – тоже одна.
Грозному льву – золотая луна.
Только дракону луна не нужна…

– Прячется, прячется эта луна… – подхватила Эделена. У нее оказался красивый голос.

– И как это связано с ритуалом извлечения бессмертия? – прервала их хоровое пение Люсия.

– Эта песня никак, – улыбнулась Эделена. – Но говорят, что другая связана. Эти две колыбельные сочиняла совсем молоденькая девушка, знаккер. И они, в отличие от прочих колыбельных в Трилунье, ни капельки не древние. Может, она была словесником? И составила потерянный знак? Не знаю.

– Надо спросить у наставницы, – решила Люсия.

– Только не раньше, чем она вернется, – ответила Маора. – Госпожа наставница отправилась в Третий город луны. Диймар доставил туда детеныша с Однолунной Земли, представляешь?

Ничего себе! Карина все-таки попалась. Или Митька? Нет, вряд ли. Бабушка его так просто не выпустит. В любом случае вот это новость! И зачем Старова теребит ее за руку?

– Пойдем, Люсия Закар! – говорила она. – Если помнишь, Ларре Вереск, старший брат Маоры, обещал научить тебя знаку подчинения. Он очень пригодится тебе, если решишь завести собственного драконоида!


Знаки давались Люсии с трудом, но рано или поздно все-таки давались. Самым первым стал знак запуска Информаториума школы. Тот, что напоминал пирамидку. Сложно было сразу безапелляционно приказать действию состояться. Не формулируя приказ в слова и не сомневаясь в его выполнении. Легче стало, когда Люсия поняла, что рисунок, выполняемый пальцами в воздухе или на поверхности предмета, и есть слова приказа.

Когда это понимание пришло, дело оставалось за малым (впрочем, может, для какой-нибудь Карины это было за «малым», а ей все давалось с большим трудом) – безупречно выучить рисунок и сто, тысячу раз отработать его в библиотеке, в классе, в спальне. И она делала это, стиснув зубы.

В конце концов она все твердо для себя решила. Если путь наверх лежит через охоту на бессмертие – все очевидно. Она станет самым крутым охотником в истории Трилунья, не говоря уже о родной Однолунной Земле.

В день возвращения наставницы ей удалось подчинить своей воле… Нет, увы, не драконоида. Всего лишь подопытную обезьянку. Но Ларре Вереск (такой же симпатичный и кудрявый, как сестра, к тому же, согласно Информаториуму «старший сын знатного рода») долго прыгал по классу и вопил, что, смотрите, мол, все, это его ученица. А потом помчался поприветствовать наставницу и сообщить ей о Люсиных успехах.

Наставница приняла ее только на следующий день. Кабинет у нее был невероятный. «Деловому» интерьеру Резанова до него еще расти и расти. Бело-синяя, похожая на стеклянную, плитка на полу – вошедшая Люсия как будто на шахматной доске оказалась. Каменные стены не гладкие, а такие… будто скалы. И резной рабочий стол. Вообще все полки-шкафы-стеллажи, какие только есть, покрыты затейливой резьбой. И никаких окон. Чтобы рассветы-закаты не отвлекали от работы.

– Что ты хотела, Люсия Закар? – резковато спросила наставница, не отрываясь от лежащей на столе книги. – Ты знаешь, что меня нельзя беспокоить по пустякам?

Люська подошла к столу, пытаясь отлепить язык от неба. Некстати как-то накатила робость. Наставница подняла голову от фолианта, сурово взглянула на девочку. Потом отчего-то смягчилась.

– Как ты привыкаешь к школе? – спросила она. – Может быть, хочешь заключить контракт с феей, как большинство девочек? Побывать в городе?

– Н-нет, я… то есть контракт с феей хочу… пожалуйста. Но я хотела сказать о другом. – Люсия совладала с волнением. – Госпожа знаккер Радова! Я хочу стать охотником. Добывать бессмертие! Обучите меня, пожалуйста.

В фиолетовых глазах Клариссы на секунду вспыхнуло что-то вроде интереса.

– А ведь ты, пожалуй, не врешь и не выслуживаешься, – усмехнулась она, обращаясь, впрочем, скорее к воздуху в комнате, нежели к Люсии. – Погляди-ка сюда.

И она придвинула Люсии книгу, которую читала. Тонкие, словно чуть промасленные, страницы были исписаны изящным почерком на незнакомом девочке языке. Вернее, не то чтобы совсем незнакомом.

– Это по-французски? – удивилась Люсия. – Неужели здесь тоже есть Франция? И Париж?

– Нет, в силу трагических обстоятельств, здесь такого нет, – с досадой ответила Кларисса. – Итак, этот код… м-м, язык тебе незнаком?

– Нет… я знаю, что la Lune – это луна… вот здесь. Но больше ничего.

Она хотела было добавить, что Карина наверняка сможет это прочитать, ведь ненормальная тетка Лариса учила ее и английскому, и французскому, вот только до итальянского не добралась. Но лучше такой информацией не делиться и не укреплять шаткое положение Карины в Трилунье.

– Очень, очень жаль, – вздохнула наставница. – Возможно, придется отправиться на твою родину, чтобы найти чтеца и… как это? Дешифратора.

– Переводчика…

– Пусть переводчика. Ну ладно, я запомню этот твой визит, Люсия Закар. И когда скажу, что пришла пора, ты беспрекословно подчинишься. До тех пор иди и учись. Дураков на охоту не берут. А если берут, то в качестве приманки. И еще… будет тебе фея.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию