Принцесса морей - читать онлайн книгу. Автор: Валерия Вербинина cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принцесса морей | Автор книги - Валерия Вербинина

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

Ответом ей был выстрел. Пуля пролетела у самого ее лица.

– Меридор, – заорал Блэйк, – не валяйте дурака! Все равно вам не выбраться отсюда!

Адмирал рассмеялся и выстрелил снова. Габриэль, побледнев, выронила шпагу и едва не упала, но Анри вовремя подбежал к ней и заставил присесть за груду ожерелий и монет испанской чеканки.

– Меридор! – снова закричал Блэйк. – Вы зря стараетесь! «Медуза» у меня! Я захватил ее!

– Вы ранены? – бормотал Анри, склонясь над Габриэль. – Дайте я вас перевяжу!

Девушка в сердцах оттолкнула его. Ткань камзола возле ее левого плеча быстро краснела.

– Молчите! Дайте послушать!

– Вы лжете! – хрипло ответил Меридор на слова английского капитана.

– Нет! – отозвался Блэйк. – Честно говоря, Меридор, с вашей стороны было очень любезно оставить для охраны корабля всего семь человек. Мы всех их отправили на корм рыбам! Теперь корабль наш, Меридор, и даже если вы сумеете извлечь сокровище Грамона из пещеры, вам его не увезти!

Наступило молчание. Было похоже, что Меридор обдумывает слова своего противника.

– Ну хорошо, – сказал он наконец. – Чего вы хотите?

– Мы можем поделить золото! – предложил Блэйк. – Нам вовсе ни к чему убивать друг друга!

– Он его заговаривает, – шепнула Габриэль Анри. – Зря. Меридор никогда не купится на этот трюк.

– Куда вы? – прошептал герцог де Бельфор, видя, что Габриэль встала и, согнувшись в три погибели, крадучись двинулась вперед. – Вы ранены, Габриэль! Оставьте адмирала Блэйку и Джеку Осборну, они сами с ним разберутся!

– Я должна рассчитаться с ним за Фульбера, – сквозь зубы ответила Габриэль. Взгляд ее упал на шпагу с золотым эфесом, и, недолго думая, дочь фехтовальщика извлекла ее из груды сокровищ.

– Меридор! – надрывался Блэйк, обеспокоенный воцарившимся внезапно молчанием. – Меридор! Вы меня слышите?

Меж тем Джек Осборн зашел французам с тыла и возле наваленных друг на друга сундуков увидел матроса, который поспешно перезаряжал пистолеты.

– Извини, приятель, – сказал Джек, проткнув его насквозь. – Как говорят у вас во Франции, се ля ви.

– Совершенно верно, – шепнул бархатный голос у него за спиной.

Джек отпрыгнул в сторону, но клинок Меридора сверкнул на долю секунды раньше. Пиратский капитан почти не почувствовал боли, он упал на одно колено, выронив шпагу. Гораций, всюду следовавший за своим хозяином, встревоженно заметался над ним.

До слуха Блэйка долетел какой-то сдавленный стон, и он невольно насторожился. Быть может, успел краем глаза заметить тень, надвигающуюся откуда-то со спины, но, во всяком случае, адмиралу Меридору не удалось застичь англичанина врасплох. Блэйк повернулся и встретил его лицом к лицу. Клинки врагов взлетели и с лязгом скрестились в воздухе.

Габриэль, услышав шум схватки, хотела броситься на помощь Блэйку, но тут ее внимание привлекла чья-то рука, высовывающаяся из-за груды сокровищ. Похолодев, Габриэль поспешила туда и обнаружила лежащего на земле капитана Джека. Правый бок его был весь в крови. Гораций щебетал, не умолкая.

– Помолчал бы ты! – раздраженно сказал канарейке Анри, который шел следом за Габриэль. К его удивлению, птица сразу же успокоилась и села к нему на плечо.

Джек открыл глаза и, застонав, попытался сесть.

– Кто это был? – спросила его Габриэль.

– Меридор, – ответил Осборн. – Он напал на меня со спины.

Зеленые глаза Габриэль зло сверкнули.

– Его любимая тактика, – процедила девушка сквозь зубы и вскочила на ноги. – Перевяжите его, Анри, я сейчас.

– Но, Габриэль…

– Делайте, что я вам говорю!

Блэйк меж тем почти загнал своего противника в угол, но тот догадался метнуть в англичанина горсть золотых монет. Артур отскочил, а адмирал вырвался из ловушки, атаковал его с удвоенной силой. Выпад, еще один удачный выпад француза – и по белой рубашке Блэйка, намокшей от пребывания в воде, расползлось кровавое пятно.

– Похоже, нам не придется делить сокровища, – промолвил Меридор с насмешливой улыбкой. Левой рукой он выхватил пистолет и навел его на Габриэль, которая только что выбралась из укрытия. – Благодарю вас, Габриэль, вы появились как раз вовремя. Бросайте шпагу, капитан, не то вашей подружке конец. – И адмирал решительно взвел курок. – И вы тоже, дорогая, бросайте оружие!

Блэйк поглядел на Габриэль, перевел взгляд на Меридора, затем нехотя разжал пальцы. Шпага, звеня, покатилась по камням. Габриэль нагнулась и, не проронив ни слова, опустила на землю великолепный клинок, который ей так и не пригодился.

– Некоторые любители фехтования, – насмешливо заметил Меридор, – склонны недооценивать огнестрельное оружие. Прощайте, Габриэль.

Однако, прежде чем он успел выстрелить, девушка выхватила из-за голенища простой нож, которым Блэйк чистил фрукты на «Ласточке» и который она когда-то прихватила с собой. Распрямившись, Габриэль метнула его в адмирала.

Меридор захрипел и попятился. Лезвие ножа вонзилось ему глубоко в шею, и из артерии хлынул фонтан крови. Адмирал выронил пистолет, сделал несколько неверных шагов, рухнул на колени и повалился на бок. Больше он уже не двигался. Вокруг его головы медленно стала натекать большая темная лужа.

– Некоторые любители огнестрельного оружия склонны недооценивать холодное, – покачала головой Габриэль, – а оно иногда способно творить чудеса.

– Совершенно с вами согласен, – заметил капитан Блэйк.

Глава 43, и последняя Ставки сделаны

А потом было много возни и хлопот, но в основном очень приятных. Надо было помочь раненым, собрать оружие и, самое главное, переправить сокровище Грамона из пещеры на корабль. Блант нашел шлюпки, на которых прибыли люди Меридора, и после этого дело пошло веселее.

Луиза пришла в себя настолько, что даже начала отбирать самые красивые драгоценности для своего личного пользования. Джек, после того как его собственноручно перевязала Габриэль, тоже стал чувствовать себя значительно лучше. Капитан Блэйк удостоился такой же чести. Он рассказал, как догадался, куда ушли пираты, и отправился со своими людьми на берег за шлюпкой, а там они заметили приближающуюся «Медузу». И тогда Блэйку пришла в голову дерзкая мысль отбить корабль, когда большая часть французов сойдет на берег – искать сокровища.

– А вы молодец, – сказала Габриэль. – Надеюсь, вы оставили кого-нибудь приглядывать за «Дезире», чтобы прилив не унес ее в открытое море?

– Об этом можете не волноваться, – отвечал Блэйк. – На корабле двое моих людей, так что «Медуза»… то есть «Дезире», никуда не денется.

– Вот и прекрасно, – кивнула Габриэль.

Луиза, повесившая себе на шею не менее десятка ожерелий, ревниво следила за соперницей-француженкой, к которой то и дело подходили мужчины. То к ней обращался Блэйк, нацепив на губы самую сладкую улыбку, то Джек, едва державшийся на ногах после недавнего ранения, что-то уж слишком резво бросался помогать ей ставить в лодку тяжелый сундук с золотом. Тут же, между прочим, был и красивый герцог де Бельфор, на которого ветреная француженка обращала внимания не больше, чем на муху, лишь изредка бросая ему через плечо пару-другую фраз.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию