Принцесса морей - читать онлайн книгу. Автор: Валерия Вербинина cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принцесса морей | Автор книги - Валерия Вербинина

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

– Значит, я хотя бы смогу увидеть, как тебя, приятель, повесят, – безмятежно отозвался капитан Блэйк. – Если ты и впрямь ничего для нее не значишь. Увести его, – повторил он солдатам, – и не спускать с него глаз ни на минуту. Понятно?

– Да, сэр. Ну, пират, шагай!

И Джек в сопровождении троих конвоиров вышел из комнаты. Но буквально на пороге его подстерегала полная негодования маленькая мисс Джоанна с веснушчатым носиком. Джек остановился.

– Значит, это правда? – проговорила мисс Фортескью. – Вы никакой не капитан Блэйк! Вы пират, бесчестный человек!

– Ну и что? – отозвался Джек, пожимая плечами. – Кому-то ведь надо быть бесчестным, в конце концов.

Мисс Фортескью надменно выпрямилась.

– В таком случае, сэр, я рада, что вас повесят!

– Бог да благословит вас за вашу доброту, – равнодушно ответствовал Джек.

Конвоир подтолкнул его, и он прошел мимо Джоанны, не глядя на нее. В сущности, девушка никогда для него и не существовала. Мысли его занимало одно: где сейчас Габриэль и что она предпримет, узнав о готовящейся казни. Потому что меньше всего на свете Джек Осборн хотел, чтобы она попалась в лапы капитану Блэйку.

Глава 25 Пятьдесят гиней за бесценную голову

– Ты слышал, Джим, что сказал наш полковник? – спросил один солдат в красном мундире другого.

– А? – отозвался его собеседник, маленький, невзрачный, рябой малый с простым открытым лицом и бесцветными ресницами.

– Кто найдет ту бабу, тот получит пятьдесят гиней, – доверительно сообщил первый солдат. – Вот так-то.

– Да ну! – усомнился второй солдат. – Нет на свете такой бабы, за которую можно уплатить такие деньжищи. Точно тебе говорю, я ихнего брата всяких перевидал.

Разговор происходил в предместье Порт-Ройяла, которое патруль прочесывал уже несколько минут – правда, без особого рвения.

– Ну ты все-таки того, смотри в оба, – наставительно сказал первый солдат. – Вдруг мы ее заметим? Должна же она где-то быть, в самом деле!

– А че они вообще ее ищут? – недоверчиво спросил Джим. – На кой она им далась-то? Баб, что ли, на свете мало?

Товарищ поглядел на него и тихо вздохнул.

– Толкую тебе, толкую, а все без толку, – промолвил он с укоризной. – Баба та – французская шпиёнка. Вот поэтому, значит, и надо ее непременно словить.

– Ясно, – без особого энтузиазма откликнулся Джим. – И чего эти французы все к нам лезут? Сидели бы себе дома да занимались бы своими француженками, чем людей мутить, ей-богу!

Солдаты дошли до конца улицы, завернули влево и скрылись из глаз.

Большая желтая собака лежала на земле и то и дело клацала зубами, выгрызая из шерсти блох. Куры, квохча, клевали зерно, а к тощему деревцу был привязан смирный длинноухий ослик с прекрасными печальными глазами.

Прошло несколько минут. Где-то поблизости раздался невнятный шум. Ослик насторожился. Но шум вскоре прекратился, и ослик со вздохом разочарования опустил голову. Через несколько мгновений двое солдат показались в конце улицы. Судя по всему, они двигались обратно, так никого и не обнаружив.

– Просто возмутительно! – воскликнул тот из них, что был пониже. Следует отметить, что на сей раз он говорил почему-то на чистейшем французском языке.

– Вы чем-то недовольны? – спросил его спутник. У него были рыжеватые волосы с медовым отливом, орлиный нос и ярко-серые глаза в длинных ресницах. Штаны английского солдата были ему явно коротковаты.

– Мерзавец Блэйк посулил пятьдесят гиней за мою голову, – ответил первый. В его внешности тоже произошла разительная перемена: волосы из пыльно-русых сделались золотыми, а глаза приобрели изумительный изумрудный оттенок. – Но так или иначе он сильно продешевил.

– Почему вы решили, что именно Блэйк? – осведомился второй, сбиваясь с шага.

– А кто еще? – с досадой ответила Габриэль. – Что с вами, Анри?

– Сапоги жмут, – признался тот. – И потом, в этом дурацком красном мундире я чувствую себя похожим на попугая.

– Умоляю вас, Анри… – промолвила Габриэль со скучающей гримасой. – Нам надо раствориться среди местного населения, а что может быть лучше, чем форма английского солдата? Так нас точно никто не узнает.

– Вы уверены? – иронически осведомился Анри.

– Ну, если мы не столкнемся нос к носу с Блэйком или с кем-то еще, кто знает меня в лицо, – проворчала Габриэль.

– Похоже, вы неравнодушны к капитану Блэйку, – поддел ее Анри. – Все время только о нем и говорите.

– Анри, – сухо сказала Габриэль, – я нахожу, что у вас извращенное воображение.

– Как вам будет угодно, – насупился Анри. – Лично я нахожу, что мы оказались в безвыходном положении.

– Безвыходных положений не бывает, – мягко промолвила Габриэль. – Всегда есть хоть какой-нибудь выход, просто надо его найти.

– Прекрасно, давайте искать его вместе, – подхватил Анри. – Итак, наш бриг ушел и больше не вернется. Верно?

– Верно.

– Отлично. Теперь дальше. Пункт второй: мы находимся на английском острове, где вдобавок все нас ищут. Так?

– Предположим.

– Пункт третий: нам надо во что бы то ни стало выбраться отсюда, но без корабля это невозможно. А корабля у нас как раз и нет. Даже если нам удастся захватить одно из тех судов, что стоят в гавани, нам просто не дадут выйти в море, не говоря уже о том, что вдвоем нам ни за что не сладить с управлением.

– Ну, в нашей ситуации есть и положительные стороны, – возразила Габриэль.

– Правда? А я и не заметил, – признался Анри. – Какие же?

– Карта Грамона, например.

Анри застыл на месте.

– Что вы имеете в виду? – наконец спросил он.

– Я хочу сказать, – пояснила Габриэль, – что теперь карта целиком у меня.

– Вся? – переспросил Анри, не веря своим ушам.

– Именно так, месье. Обе половины.

– Но… Потрясающе! Как вам это удалось?

– Я забрала вторую половину у Блэйка, пока мы танцевали с ним этот скучный контрданс.

– Забрали?

– Ну да. Капитан имел несчастье проговориться, что вторая часть карты находится у него. Поэтому, вспомнив, чему меня в свое время научил мэтр Тибоден…

– Кто еще такой?

– Король парижских карманников, если угодно. Мы познакомились с ним на… словом, на одном деле.

– Изумительные у вас знакомые!

– Согласна. Словом, вспомнив кое-какие хитрости мэтра Тибодена, я изъяла столь необходимый нам кусочек бумаги у Блэйка из кармана, и тот даже ничего не почувствовал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию