Проклятие дома Ланарков - читать онлайн книгу. Автор: Антон Кротков cтр.№ 120

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие дома Ланарков | Автор книги - Антон Кротков

Cтраница 120
читать онлайн книги бесплатно

Ричард снова дёрнулся:

— Ты покойник!

— Дегриль усмехнулся и надел шапку обратно, затем улыбнулся пленнику с каким-то сожалением.

— Значит, не сторгуемся. Но прежде чем я продам тебя мэру, немного повеселимся.

Дегриль размахнулся и ударил Волка дубинкой по животу. У Ричарда искры полетели из глаз, всё вокруг потемнело. Охотник избивал его минут десять — размеренно, деловито, он отыскивал на теле пленника самые болезненные места и метил туда…

Немного утомившись, Дегриль взял паузу.

Избитый им Ричард повис на ремнях, свесив голову себе на грудь. Он чувствовал, что внутри него образовалась каша из крови. Вдруг ему показалось, что в глубине комнаты кто-то есть. Ричард поднял глаза и сердце его учащённо забилось.

— Я же запретил…за мной… — пролепетал он разбитыми губами.

— Что ты там бормочешь? — Дегриль нагнулся к пленнику, однако почувствовал на себе жесткий, гипнотизирующий взгляд хищника и быстро обернулся. Из темноты коридора на него смотрели зеленовато-желтые глаза. Появление хищника оказалось столь внезапным и неожиданным, что опытный охотник буквально оцепенел. Он не мог ни крикнуть, ни двинуться с места. Даг не верил своим глазам. Ни один волк не посмеет проникнуть в жилище своего вечного врага человека! Но нет, это не собака. Даг хорошо разглядел очертания крупного лесного волка. Послышалось грозное рычание и из тени на свет появилась огромная морда волка. Всё произошло в считанные секунды. Дегриль попытался схватить ружьё, и зверь бросился на него…

* * *

Скарлетт была просто раздавлена происходящим! Фрэнк Пирс, небрежно помахивая своей тросточкой, рассказывал какая она дура, потому что не смогла разглядеть в нём закулисного организатора всей афёры. Владелец крупной компании, — именно он тут всем заправлял. Мэр давно находился в руках американских банкиров, а значит в его руках. И Пирс не стеснялся говорить, что рулит здешним мэром как марионеткой.

— Мистер Шюрер должен мне столько денег, что если я прикажу, он собственноручно выкопает ещё десять таких ям. У меня грандиозные планы, я привык действовать с размахом, а ты стала помехой в моих делах.

Вэй действительно не узнавала Пирса, перед ней будто был другой человек, который одновременно видел в ней врага и восхищался ею:

— Вначале твоя игра в детектива меня даже забавляла, я не воспринимал тебя всерьёз. Беспокойство этих господ насчёт тебя, Скай, казалось мне преувеличенным. Но потом я убедился, что ты в самом деле опасна. Ты заставила меня уважать тебя. Признаться меня даже гордость взяла, что ты тоже американка. Но эмоции не должны мешать интересам бизнеса. И всё же жаль, что так получилось…

— Такой романтик как ты Фрэнки, не станет убивать женщину.

— Верно. Поэтому мы решили поручить грязную работу профессионалу. Констебль будет делать то, что ему скажет мэр, а мэру приказываю я.

Получался замкнутый круг и от ощущения, что смертельное кольцо вокруг неё замкнулось мурашки побежали по телу Вэй. Она видела циничного, непробиваемого дельца, который ни перед чем не остановится.

— Вначале я не планировал присутствовать при этом, — кивнул Пирс на яму, — но потом решил, что инвестиции требуют контроля. Ставка слишком высока. Я должен быть уверен, что ты не сможешь помешать строительству.

— Должна тебя огорчить, Фрэнки, у тебя в любом случае ничего не получится, я отослала мужу черновик статьи — столь неожиданное заявление само сорвалось с губ Скарлетт. Она сама от себя такого не ожидала и опешила. Но мэр и констебль переглянулись. И только Пирс ей не поверил:

— Не пытайся меня обмануть, Скай, — он осуждающе покачал головой и скрестил руки на груди, — за тобой всё время следили. Это блеф. На почте у нас свои люди.

Однако Вэй видела, что констебль внимательно слушает её, и потому решила играть до конца:

— Может я и наивная дура, но кое-что всё же смыслю в конспирации. Ты же сам говоришь, что зауважал меня. Я передала статью с одним из полицейских. Невысокий такой, с залысинами. Констебль подтвердит, что весь день здесь в доме ошивалось много его коллег. Один из них оказался столь любезен, что согласился взять в Лондон моё послание. Для всех вас это бомба. Вам не удастся спрятать концы в воду. Моё исчезновение ничего уже не решит.

Пирс огляделся, взгляд его остановился на старинном павильоне:

— Эту рухлядь я снесу. А тут… — наконечник тросточки в его руке указала на чёрный провал могилы, — завтра же распоряжусь всё забетонировать, устроим площадку для стоянки грузовиков. А теперь констебль убейте эту женщину!

Скарлетт увидела, что полицейский поднял руку с револьвером и целится ей прямо в голову. Вэй закрыла глаза и стала торопливо шептать слова молитвы. Грохнул выстрел. Но ни удара, ни боли она не почувствовала. Зато рядом охнул и удивлённо вскрикнул Пирс:

— Вы кретин, Север! — Инженер схватился за правое плечо. — Вы попали в меня, а не в неё! Убейте же, наконец, эту тварь! Или я сам!

Скарлетт повернулась к Пирсу и выхватила из его ослабевших пальцев рукоять трости. Поворот, щелчок, и в руке у Вэй осталось длинное тонкое лезвие стилета, которое она наполовину всадила в живот Пирса. Луч фонаря осветил вытянувшееся от изумления лицо инженера. Его ужасный, глубоко страдальческий взгляд, который он бросил на Вэй, расставаясь с жизнью и конвульсивно хватаясь окровавленными руками за тонкое лезвие, долго потом чудился ей и не давал по ночам покоя. — Что вы наделали… — пролепетал он, перед тем как рухнуть — сперва на колени, а потом перевалиться на бок…

* * *

К Вэй подошёл полицейский с дымящимся револьвером в руке, и с интересом оглядел скрючившееся у её ног тело:

— Надеюсь, миссис Вэй, вы подтвердите на суде, что я защищал вас, когда этот мерзавец хотел вас убить? Я нарочно притворился сторонником негодяя Шюрера, чтобы в решающий момент сорвать их преступный замысел.

— А где мэр? — спохватилась Скарлетт.

— Наверное наложил в штаны со страху, — хохотнул полицейский. — Слышите, как стучит башмаками по лесу? Словно копытами громыхает… хе, хе… «розовый носорог»! Но не волнуйтесь, я немедленно отправлюсь за ним в погоню, и если понадобиться стащу «Фарфорового графа» с ватерклозета.

До того как прибудут коллеги-полицейские из Лондона, посажу негодяя под замок. Думаю, скоро наш мошенник примерит вместо мантии пэра Англии, о которой он так мечтал, полосатую тюремную робу. И поделом ему!

Глава 104

На улицу Ричард вышел с шапкой Дегриля в руках. Вслед за ним из дверей появился старый Шах. В тусклом свете луны его большеголовая тень, серым дымчатым призраком скользящая по улице, являла собой жутковатое зрелище. Огромный, нескладный в своей худобе, с окровавленной мордой, он был ужасен и величественен одновременно.

Волки беспрепятственно покинули город и оказались в полях. Шах шёл медленно, устало. Схватке с охотником старик отдал слишком много сил. Однако опыт позволял ему экономно расходовать остатки жизненной силы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению