Наследство - читать онлайн книгу. Автор: Алена Оленина cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследство | Автор книги - Алена Оленина

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Она с нетерпением посмотрела на часы:

– Как же медленно тянется время! Подождём доктора, попробую поговорить с ним. Заодно и микстуру от мигрени попрошу, что-то у меня опять голова разболелась.

– Давайте я вам чаю горячего принесу, – вскочила Лиз. Она тоже с нетерпением ждала доктора. И практически по тому же поводу.

– Ладно, неси, – милостиво разрешила миссис Симмонс. – А я потом попробую заснуть, может, и голова пройдёт.

Доктор появился только с наступлением вечера, усталый, измученный. Сразу же извинился за поздний визит:

– Простите, никак не мог раньше. Пациент, знаете ли…

– Мы всё понимаем, – сказала миссис Симмонс. Заснуть ей до прихода доктора так и не удалось: сначала в стене громко пищали мыши (или не мыши, как со страхом подумала Лиз). Потом ветром распахнуло окно на втором этаже, и старая прогнившая рама с грохотом обрушилась вниз. Поэтому миссис Симмонс выглядела нервной, расстроенной и слегка испуганной.

– У нас к вам очень серьёзный разговор, к моему большому сожалению, – сказала она, теребя кисти шали. – Но сначала посмотрите нашу кухарку, кажется, ей стало хуже.

К серьёзному разговору приступили уже позже, после осмотра кухарки. Пожилая женщина жаловалась, стонала и клялась, что ничего подобного за 20 лет работы с ней не случалось.

– Это всё этот проклятый дом, – добавила она под конец зловещим голосом. – Нет здесь никому покою и не будет!

Лиз, которая провожала доктора в комнатку кухарки, при этих словах вздрогнула. А экономка, присутствовавшая при осмотре, прикрикнула на больную:

– Прекрати стонать, Эванс! Не пугай молодую госпожу. А то ты у меня тоже лишишься покоя.

Кухарка бросила на экономку неприязненный взгляд, но поджала губы и больше не проронила ни звука.

В гостиной доктор Хейлсворт внимательно посмотрел на хозяек. Обе дамы выглядели бледными, взволнованными и испуганными. Доктор вздохнул и достал из кармана помятые листки:

– Я вижу, что визит миссис Бэнкс вас расстроил.

– Не то слово, – вздохнула миссис Симмонс. Лиз промолчала, но её вид говорил красноречивей всяких слов.

– К сожалению, мне трудно будет вас успокоить, – сказал доктор. – Что она вам рассказала, наверное, поведала о том, что покойный мистер Холл убил несчастную наследницу этого дома?

– Да, нечто в это роде, – миссис Симмонс вздрогнула, услышав стук в окно: это резкий порыв ветра швырнул в стекло дождевые капли.

– Удивительное чутьё у старой леди, никаких доказательств, а выводы абсолютно верные, – тихо сказал доктор.

Обе дамы подвинулись ближе.

– Вот здесь, – доктор ткнул пальцем в мятые листки на столе, – я прочёл почти всю историю. Правда мистер Холл писал её не полностью, некоторые части отсутствуют, но картина вырисовывается следующая.

Доктор ещё понизил голос:

– Он действительно оклеветал и убил несчастную даму.

Лиз вскрикнула и зажала себе рот, миссис Симмонс только судорожно вздохнула.

– Тише, тише, – предупреждающе сказал доктор. – Нас не должны услышать. Я бы, конечно, предпочёл, чтобы вы никогда не узнали об этой истории, но вы – хозяйки этого дома, и знать обо всём обязаны. Итак, мистер Холл убил её, а потом зарыл на заднем дворе. Помогала ему Робинс, как вы догадались. Через несколько лет, когда от тела остались одни кости (прошу прощения, мисс Симмонс, за подробности), он собрал останки в небольшой ящик и закопал перед домом. Чуть позже над этой импровизированной могилой воздвигли некое подобие беседки.

– Зачем? – шёпотом спросила миссис Симмонс.

– А затем, чтобы новые хозяева, то есть вы, её обязательно снесли, потому что она портит вид – ответил доктор. – И после этого потревоженный дух выберется из своей усыпальницы. И начнёт изводить хозяев дома.

Миссис Симмонс вздрогнула и тревожно посмотрела на тёмное окно, не летает ли там призрак убитой. Вдалеке закричала птица, и обе дамы нервно вздрогнули.

– Зачем он это сделал? – спросила Лиз и посмотрела на доктора расширенными от страха глазами.

Но доктор обратился к её матери:

– Миссис Симмонс, ваш муж не рассказывал, не было ли у него с дядей каких-то трений?

– Ещё как были, – ответила дама. – Они вообще не ладили. Муж, ещё будучи ребёнком, несколько раз подстраивал каверзы дядюшке, за что бывал сурово наказан. Но это же просто детские шалости! Неужели человек оказался настолько мстительным? Не могу поверить.

– Именно настолько, – кивнул головой доктор. – Мне самому трудно представить, за что мистер Холл ненавидел вашего мужа. Но вот именно так и было. Он не смог отомстить ему при жизни и решил отыграться после собственной смерти на вас. К тому же…

Тут доктор немного помедлил, перебирая листки на столе. Обе дамы и без того сидевшие очень тихо, затаили дыхание.

– К тому же он не просто закопал эти кости. Он ещё провёл некий обряд, «поставил стража», как он выразился в своих записках. Этот страж-дух, после того, как вырвется на свободу… Но нет, подробности я лучше опущу. Для вашего же спокойствия.

Голос доктора стал твёрдым и непререкаемым и Лиз, собиравшаяся было возразить, решила промолчать.

– Скоро полнолуние, – продолжал доктор уже своим обычным голосом. – И эта, скажем так, сущность активизируется.

– Мы это заметили, особенно в последнее время, – жалобно отозвалась миссис Симмонс, плотно кутаясь в шаль. – В доме такое творится, такое!

– Ничего, миссис Симмонс, успокойтесь, – мягко сказал доктор. – Я взял на себя смелость посоветоваться с нашим дорогим викарием. Мы решили, что нужно откопать этот ящик и перезахоронить по-христиански.

– Вот это правильно! – воскликнула Лиз и её бледное лицо просияло.

– И я хочу сделать это немедленно, сегодня вечером, если вы не возражаете.

– Конечно, мы не возражаем, – миссис Симмонс даже привстала с кресла. – Доктор, вы нас просто спасаете! Но… Не узнают ли слуги?

– Мы сами всё сделаем, тихо и незаметно, – успокоил её доктор. – Скоро подъедет викарий.

– Боже мой, – воскликнула Лиз. – Неужели это всё, наконец, кончится?

Эпилог

Пожилая дама сидела с вязанием в беседке, увитой буйно разросшимися ветвями дикого винограда. Ветер приносил с поля запах скошенной травы. Над пышной клумбой с поникшими от дневной жары цветами порхали яркие бабочки. Двое детей, мальчик и девочка бегали по лужайке за мячиком и весело смеялись. Наконец, им надоело играть, они бросили мяч и пошли в беседку.

– Бабушка, бабушка, расскажи сказку, – попросил мальчик, усаживаясь рядом.

Девочка молча устроилась около брата.

Дама, успевшая задремать над вязанием, открыла глаза.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению