Цветы из огненного рая - читать онлайн книгу. Автор: Сара Ларк cтр.№ 140

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Цветы из огненного рая | Автор книги - Сара Ларк

Cтраница 140
читать онлайн книги бесплатно

Карл тем временем высматривал хозяина собак. Чуть раньше он заметил, что те действовали не самостоятельно, что их направляли свистом, а затем наконец обнаружил своего спасителя. Ему навстречу, усмехаясь, вышел неуклюжий мужчина, из-под шляпы которого торчали рыжие волосы. Его потрепанный плащ говорил о том, что он много часов проводил, возясь с овцами под ветром и дождями.

– Уильям Динс, – представился он, приложив пальцы к шляпе. – Надеюсь, наша помощь была кстати!

Карл ответил утвердительно и поблагодарил мужчину.

– Вы просто спасли меня! – сказал он. – Мне нужно как-то добраться с ними вверх по Ваймакарири до станции Фенрой. По крайней мере, таков был мой план. Но, судя по всему, просто так они за мной не пойдут. А мой песик…

Динс усмехнулся:

– Он весьма многообещающий, но эта отара великовата для такого малыша. И вы занимаетесь этим недавно, верно?

Карл покачал головой:

– Вынужден признать, это так. Кроме того, мне еще нужно где-то разместить это стадо сегодня ночью. У вас, случайно, нет своих овец?

Уильям Динс громко расхохотался:

– Есть ли у меня овцы? Парень, вы действительно новичок в этом деле. Моя фамилия Динс, как я уже говорил. Один из братьев Динс, мы из Риккартона. Что, до сих пор не припоминаете?

Карл пожал плечами:

– Извините. Я два года был на Северном острове, работал землемером. Кажется, я что-то пропустил.

Динс бросил быстрый взгляд на овец и свистнул одной из собак, когда две овцы отбились от стада. Пес тут же загнал их обратно.

– Мы с братом привезли на Южный остров первых овец, – пояснил он. – Из Австралии. У нас здесь неподалеку ферма. Сейчас у нас две сотни животных. И, если вы хотите продать своих, я дам вам хорошую цену. У вас отличные овцематки, как будто только от Холдера.

Карл подтвердил, что он не ошибся, восхитившись внимательностью собеседника, а пять минут спустя мужчины уже пришли к соглашению. Уильям Динс на время заберет овец Карла в Риккартон. Он знал Кристофера Фенроя и сказал, что его ферма находится как раз по пути.

– Я могу помочь вам перегнать овец или дам вам напрокат собаку. А за это вы подарите мне двух молодых барашков на свой выбор, когда ваши овцы начнут ягниться. Они нам очень пригодятся для разведения. Согласны?

Он протянул Карлу руку, и они скрепили договор рукопожатием. Итак, проблема с овцами была на данный момент разрешена ко всеобщему удовольствию. Динс сиял, радуясь такой удачной сделке и тому, что вскоре в его стадо вольется новая кровь. Но, когда Карл упомянул Оттфрида Брандманна, сказав, что собирается купить у него землю для фермы, фермер помрачнел.

– Зачем вам обращаться за этим к Джоуи и Отти? – поинтересовался коренастый шотландец. – Сделайте так, как мы с братом: присмотрите себе кусок земли – по возможности не слишком далеко, я бы не стал селиться дальше, чем в трех днях пути от ближайших белых соседей, – а потом спросите у местных маори, не продадут ли они его вам. Впрочем, лучше всего брать в аренду, на это они почти всегда соглашаются. Это не будет вам стоить почти ничего, они готовы брать пару одеял или тюков ткани, несколько горшков и ножей в год. Нам это обходится фунтов в шесть.

– Но я предпочел бы купить участок, – возразил Карл. – Я слыхал, что мистер Брандманн их продает.

Динс пожал плечами:

– Верно. У него и договоры с маори есть, все чин чином, по крайней мере, с точки зрения пакеха. Вот только понимают ли вожди, что они подписали? Ну, лично я не стал бы полагаться на кусок бумаги, оказавшись лицом к лицу с двадцатью вооруженными до зубов воинами. Нет, нет, я лучше буду сначала платить аренду, а потом уже возьму землю насовсем. В принципе, они миролюбивые, если их не злить, и временами проявляют деловую хватку. То племя, которое живет рядом с Фенроем, гребет деньги лопатой, торгуя талисманами и сиропом от кашля! Моя жена тоже покупает их лекарства, и они действительно помогают. Если хотите знать мое мнение, они зарабатывают больше, чем Фенрой на своих полях. Земледелие здесь идет туго. Будущее за лохматыми. – Он с усмешкой кивнул в сторону овец Карла, которые все еще чинно жевали росшую поблизости траву. – Так что вы подумайте над этим, – сказал Динс и свистнул собакам, зовя их в дорогу. Ему пора было трогаться в путь, если он хотел добраться в Риккартон до наступления темноты. – А если вы все же начнете вести переговоры с Джоуи и Отти, то будьте осторожны! Они оба мошенники, Джоуи так точно тот еще проныра. Не позвольте им одурачить себя!


Карл тоже подозвал своего Приятеля свистом, но в конце концов был вынужден взять щенка на руки, чтобы он не бросился вслед за Динсом и овцами.

– Ты к ним вернешься, – утешил он повизгивающую собаку. – А когда ты вырастешь большим и сильным, они будут тебя слушаться.

Карл отправился на поиски ночлега для себя и лошади. Теперь, когда овцы оказались в надежных руках, нужно было подумать о том, что делать дальше. Ему показалось странным то, как Динс отзывался об Оттфриде. Оттфрид никогда ему не нравился, Карл считал его недалеким, может быть, чересчур набожным, но отнюдь не проходимцем. С другой стороны, Оттфрид всегда был ленив. Пока отец стоял над ним с кнутом, это не так бросалось в глаза, но и на полях, и на уроках Оттфрид всегда старался не перенапрягаться. Так что, в принципе, ему вполне могла прийти в голову идея торговать землей, вместо того чтобы обрабатывать ее. И, возможно, он не догадывается о том, что стал мошенником. Скорее всего, он до сих пор не овладел английским языком в совершенстве.

Задумавшись, Карл стал подниматься по холму. В Порт-Купере местность была довольно неровной. Пристань стояла на плоском пляже, но поселение располагалось на возвышенности. Карл насчитал примерно дюжину домов и магазинов. Переночевать тут было негде, зато вполне процветали два паба. Карл направился в первый попавшийся. После бурного путешествия и успешных переговоров с Динсом у него пересохло в горле, и он был не прочь промочить его пивом. В сопровождении все еще недовольного Приятеля он вошел в кабак, где царил традиционный для подобных заведений полумрак. Сейчас, когда едва перевалило за полдень, людей тут было мало. У стойки беседовали двое мужчин. Еще один парень, очень хорошо одетый и, судя по всему, не местный, потягивал виски. За столиком в нише играли в блэк-джек.

Карл заказал себе пива, но, прежде чем он успел сесть за столик, дверь паба распахнулась и в комнату ввалился какой-то человек. Он был довольно низкорослым, но зато мускулистым и наверняка очень сильным. Глядя на его одежду – кожаную куртку, сапоги и хлопчатобумажные брюки, – Карл заключил, что перед ним фермер, однако его походка вразвалку и дубленая кожа свидетельствовали скорее в пользу того, что это моряк или китобой. Как бы там ни было, он не стал даже снимать свою широкополую зюйдвестку, а сразу же рявкнул, обращаясь к бармену:

– Я ищу Джоуи Гибсона, этого сукиного сына! И этого смешного немца Отти!

Бармен не растерялся.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию