Капер Его Величества - читать онлайн книгу. Автор: Михаил Попов cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Капер Его Величества | Автор книги - Михаил Попов

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

– Как все-таки называется ее болезнь, доктор?

– Я же писал вам на бумаге.

– Латынь для меня – закрытая книга, вы не могли бы мне объяснить причину этой страшной хвори как-нибудь попроще, я был бы вам весьма обязан.

– Вы мне и в самом деле слегка обязаны, я ведь наблюдаю и консультирую вашу супругу фактически бесплатно. Не будем же мы считать этот легкий ужин гонораром.

– Конечно, не будем. – Кидд полез за своим кошельком. – Но тем не менее хотелось бы знать, что с ней?

Джонсон медленно и старательно вновь потер переносицу, подергал носом, отгоняя аппетитный запах, валивший клубами от жаровень, и сказал:

– Общее ослабение внутренних органов. И печень, и почки, и селезенка отказываются служить организму. И медленно угасают. Я уж не говорю о желчном пузыре.

– А что с ним?

– Он уже вообще не пузырь. Вергилиум вербанум.

– Это непонятно, но страшно.

Джонсон, одной рукой засовывая полученные монеты в карман, другой взял Кидда за локоть.

– Но вы не отчаивайтесь. Все еще можно поправить. В глазах капитана мелькнула детская надежда.

– Да?!

– Да. Нужно только как можно быстрее добыть те лекарства, о которых я вам говорил. Капитан кивнул:

– Я все помню. И уж поверьте мне, я не стану затягивать с отплытием, как бы сильно мне ни хотелось остаться здесь.

О скорейшем отплытии мечтал не один только капитан. Лорд Белломонт и Ливингстон тоже делали все для того, чтобы оно состоялось как можно скорее.

Заранее был проложен курс, причем таким образом, чтобы у «Приключения» было как можно меньше шансов встретиться в пути с какими-либо другими кораблями.

– Вы должны избегать не только французские и португальские суда, но и голландские тоже, – наставлял капитана губернатор. Походив некоторое время в задумчивости, он добавил к этому пожеланию еще несколько слов: – Поймите меня правильно, капитан, но я бы не советовал вам входить в тесное соприкосновение и с кораблями под английским флагом.

Это было что-то новое, и Кидд поднял брови:

– Как мне вас понимать, сэр?

Тот ответил несколько нервно:

– Я ведь уже сказал, правильно. Ваша миссия не слишком обычна, и не все в Лондоне смотрят на нее так, как смотрю я или мистер Ливингстон.

Удивление Кидда продолжало нарастать.

– Но ведь нас поддерживают такие влиятельные люди, министр иностранных дел, министр…

Губернатор приложил палец к невольно побелевшим губам и оглянулся, хотя они находились одни в большой каюте «Приключения».

– Забудьте, забудьте все имена и звания. Но только после того, как я объясню вам некоторые детали.

Кидд закинул ногу на ногу, как бы говоря: «давайте ваши чертовы детали!»

Лорд Белломонт внимательно посмотрел на него и на секунду засомневался: а стоит ли откровенничать? Но потом решил, что стоит. Как иначе можно втолковать английскому капитану, что он должен побаиваться других английских капитанов.

– Понимаете, Кидд, те господа, что вошли в наше предприятие, действительно обладают в стране очень большим влиянием, они члены правительства («члены правительства» было произнесено почти шепотом), но дело в том, что наше богоспасаемое отечество устроено таким образом, что кроме нормальной власти есть еще и оппозиция.

Кидд понимающе ухмыльнулся:

– А-а, виги и тори.

Губернатор тоже ухмыльнулся, но через силу:

– Вы, оказывается, все знаете.

– Что считать всем, – отпустил неожиданную сентенцию капитан, чем немного смутил самоуверенного лорда.

– Наши покровители принадлежат к партии вигов, но во флоте, в частности, весьма сильны позиции партии тори. Если мы, то есть вы, попадете в сомнительную ситуацию, то может возникнуть скандал, который способен привести к смене правительства. Вы меня понимаете?

– Нет.

– Что значит «нет»?!

Губы губернатора вновь побледнели.

– Не понимаю, как какой-то камень, даже очень дорогой, может…

Губернатор резко его оборвал, ему было не до многоумных обсуждений:

– Одним словом, держитесь подальше от всех кораблей, даже английских. Если, конечно, не окажетесь в ситуации, в которой такой встречи избежать будет нельзя.

Кидд обещал.

В завершение лорд Белломонт сделал капитану подарок.

В каюту вошли два молодых человека. Один рослый, черноволосый, с голубыми глазами. Другой коротконогий, кареглазый, с каштановой шевелюрой.

– Эти джентльмены отправятся с вами. Их зовут Битти и Смайлз.

Капитан имел право поинтересоваться, в качестве кого они приняты в команду, но не успел. Губернатор сам ответил на подразумевавшийся вопрос. Правда, ответил не с той стороны, что интересовала Кидда.

– Это мои сыновья.

– Сыновья?

– Да, один приемный, другой – внебрачный.

– Понятно.

– Они приставлены к вам…

– Чтобы следить за мной?

Лорд Белломонт поморщился:

– Чтобы вам помогать. На этих людей вы можете положиться всецело, даже если против вас взбунтуется вся команда. Хотя я уверен, что этого не произойдет, тем не менее счел разумным принять свои меры на этот случай.

– Я понимаю вас, сэр.

– Они будут служить простыми матросами, вы не должны им оказывать никакого предпочтения перед другими членами экипажа. Вам наверняка придется предпринимать какие-то шаги втайне от своей команды, тут они будут незаменимы.

Его превосходительство обратился к своим сыновьям и сказал:

– Можете идти.

Те, так и не произнеся ни звука, вышли.

Губернатор продолжил:

– В историю с камнем они не посвящены.

– Но как же…

– Они считают, что экспедиция направляется за золотом капитана Леруа. Не разуверяйте их.

Сказать честно, у Кидда уже голова шла кругом от бесчисленных инструкций. К концу разговора он успел позабыть кое-что из посоветованного, но с просьбой повторить пожелания обратиться к лорду Белломонту не решился.

Впрочем, основное было ясным. Плыть за камнем и держать язык за зубами.

– Что ж, кажется, все, – сказал губернатор.

Часть 4. «Приключение»
Глава 1

Несмотря на то что команда была подобрана самым тщательным образом, и притом лично господином губернатором Нью-Йорка и Массачусетса, брожение в ее недрах началось сразу же после выхода в открытое море.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению