Занимательная история. Выпуск 3 - читать онлайн книгу. Автор: Андрей Гоголев cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Занимательная история. Выпуск 3 | Автор книги - Андрей Гоголев

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Но отвечала ли литература духовным запросам реально? И кто сегодня те запросы знает наверняка? Например, кто с уверенностью сможет описать духовные запросы сельских грамотеев XIV в., или городских ремесленников XVII в.? А если на Руси в Эпоху Моли не было вообще никакой литературы, кроме Писания, разве означает ли это, что все духовные запросы людей сводились к религии? А если сводились не только в эту точку, то где пробы пера русских древних писателей, путешественников, дипломатов, разведчиков? Кроме записок Афанасия Никитина.

А что говорят свидетельства о состоянии литературы и практики переводов?

Патриарх Константинопольский Никифор, +829 718

И после того стали сильные мятежи против императоров, и взяла верх тирания, которая, пренебрегая и империей, и столицей, привела в упадок дела, так что исчезло и преподавание литературы, и расстроилась [военная] дисциплина.

Абу Рейхан Мухаммед ибн Ахмед аль-Бируни, +1048

История появления не Библии-Септуагинты, но Торы-Септуагинты Итак, я говорю: у каждого народа – и у евреев, и у христиан есть список Торы, который говорит нечто согласное с мнением его обладателей. Утверждают, что список, находящийся у евреев, и есть подлинный, далёкий от искажений; список, который находится у христиан, называется «Тора семидесяти».

Дело в том, что часть евреев, когда Бухтунассар пошёл войной на Иерусалим и разрушил его, выселилась оттуда и попросила защиты у царя Египта. [Эти евреи] пребывали под его покровительством, пока не подворился [в Египте] Птолемей Филадельф. До этого царя дошёл рассказ о Торе и нисхождении её с неба.

Птолемей стал искать этих евреев и наконец обнаружил их в одном городе [где их было] тысяч тридцать. Птолемей приютил их, приблизил к себе, обласкал и дал им разрешение уйти в Иерусалим. А этот город вновь отстроил Кир, наместник Бехмена в Вавилоне, который восстановил благоустройство Сирии. Они вышли с отрядом приближенных Птолемея, которых тот дал им в сопровождающие. [При этом] Птолемей сказал: «У меня есть до вас нужда. Если вы поможете мне, удовлетворив ее, то вполне меня отблагодарите. Вот моя [просьба]: уступите мне один список вашей книги Торы». Евреи согласились и поклялись исполнить его просьбу. Когда они достигли Иерусалима, то сдержали свое обещание и послали Птолемею список Торы.

Тора была на еврейском языке и Птолемей не понял ее. Он снова обратился к евреям и попросил их прислать человека, знающего по-еврейски и по-гречески, чтобы тот перевёл Тору. Он обещал за это евреям [всяческие] награды и подарки. Евреи выбрали из своих двенадцати колен семьдесят два человека – по шесть человек из каждого колена – раввинов и жрецов, чьи имена известны христианам, и эти люди перевели Тору на греческий язык после того, как Птолемей разделил их [на пары] и поставил при каждом из них по человеку, который заботился об их делах. Когда они закончили перевод [Торы], в руках Птолемея оказалось тридцать шесть переводов. Он сличил их между собой и не нашёл других [расхождений], кроме неизбежного в таких делах различия в выражении одних и тех же мыслей. Птолемей дал переводчикам сполна то, что он им обещал, и хорошо снарядил их [в обратный путь], и переводчики попросили подарить им одну из этих рукописей, чтобы им было чем гордиться и похваляться перед друзьями. Птолемей так и сделал, и эта рукопись – та самая, что находится у христиан. Говорят, что она не подверглась никаким изменениям и искажениям. Евреи [однако] утверждают другое, а именно – что их принудили переводить Тору и что они уступили, боясь гнева и зла [Птолемея], и предварительно сговорились изменить и исказить текст.

Даже если верить [евреям], то, что они говорят, не устраняет сомнения, а навлекает его ещё сильнее. Тора существует не только в этих двух списках; имеется ещё третий список у самаритян…

Краткая история государства Вьет

[Год] дин-мао, 3-й год Гуан-ю (6/II 1087 – 26/I 1088 г.)…

Король оставил надпись к двум стихотворениям: «Ночной пир в Ланьшане»

Патриаршая летопись (Никоновская), 1116

Я, грешный инок Селивестр, игумен монастыря св. Михаила, в 6624 году от СМ приступил к написанию сего хронографа, что с греческого на русский можно перевести как временник, или же как летопись… умоляю всех, кто прочтёт эти книги, помолиться за меня, дабы с молитвами Перчистыя Богородицы и всех святых я смог бы услышать сладостный и радостный глас Божиий в день Суда, чем был бы избавлен от бесконечных мучений, получив наконец обещанную Богом благодать. Аминь!

(Понятно, что в Лицевом летописном своде Ивана IV год начала написания иноком Селивестром Русской летописи определяется на оси хронологии от РХ восемью годами позже – в 1124 году)

Франц Ниенштедт, +1622

В 1148 г., а некоторые пишут в 1158 г., из Бремена отплыл корабль с купцами и товарами, полагая причалить к городу Висби на Готланде; но гонимые Божьей непогодой и ветром, они не могли пристать к Готланду. Северо-западный бурный ветер принёс их к берегам Курляндии…

Чтобы на будущее время понимать языческую речь, они приманили к себе мальчика, дарили ему ежедневно сахар, винные ягоды, изюм, белый хлеб и проч. и побудили родителей согласиться отпустить с ними этого мальчика, взамен того они оставили у них своего мальчика, дабы он изучил их язык. Склонив родителей подарками, они взяли с собою этого 15-тилетнего языческого мальчика, крестили его в Бремене, старательно научили его немецкому языку, чтобы он в следующем году мог служить им толмачом…

В 1149 году бременские купцы снова выехали на двух кораблях из Бремена в Ливонию, благополучно прибыли с кораблями и своим добром в гавань реки Двины, и привезли с собою взятого в предшествовавшем году языческого мальчика, который уже хорошо говорил по-немецки.

Е. Р. Сквайрс, С. Н. Фердинанд

В XIII–XIV вв. ганзейцы не могли (а возможно, и не желали) рассчитывать на помощь новгородских маклеров в преодолении языкового барьера. Преимущества, которые даёт владение языком партнера, ганзейцы осознали рано. Именно в источниках, касающихся Руси, упоминаются sprakelerere – изучавшие русский язык купеческие сыновья. Овладение иностранным языком являлось обязательным пунктом в программе образования начинающих ганзейских купцов. При этом насколько позволяют судить источники, подход к обучению языку был сугубо практическим: ганзейские «ученики» приобретали знания в устном общении с русскими хозяевами во время пребывания на боярских дворах. Уже в проекте договора 1268–1269 гг. оговаривается возможность направлять немецких и готландских юношей на Русь для овладения языком. По неизвестным причинам этот пункт не был включён в текст грамоты Ярослава.

Однако ганзейцы не оставляли попыток организовать молодым купеческим сынам безопасные и юридически обеспеченные командировки для обучения языку. К принятым ганзейцами правилам и установлениям на этот счёт относится, например, ограничение возраста стажёра: «ни один ученик старше 20 лет не должен приступать к изучению языка, ни в самом Новгороде, ни в землях, на которые распространяется его закон, кто бы он ни был, если только он хочет пользоваться правами купца».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию