Помело и волшебная шишечка от кровати - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Нортон cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Помело и волшебная шишечка от кровати | Автор книги - Мэри Нортон

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

— Какао или чай?

Кери пожала плечами.

— Что вам легче приготовить, — вежливо ответила она.

— Сержант будет чай.

— Тогда пусть будет чай, — робко проговорила Кери и добавила: — Большое спасибо.

Миссис Воткинс некоторое время пристально смотрела на Кери.

— Что, заблудились? — с любопытством спросила она.

Кери присела на краешек кресла и неловко улыбнулась:

— Не совсем.

— Неужели нашалили? — удивилась миссис Воткинс.

Кери покраснела, и слезы навернулись у нее на глаза.

— Не совсем, — запинаясь, повторила она.

— Ну, — сказала ласково миссис Воткинс, — сидите спокойно и будьте послушными детьми. Сейчас я принесу вам чаю.

— Спасибо, — буркнула в ответ Кери.

Едва дверь закрылась и ключ щелкнул в замке, Кери разрыдалась. Чарльз сочувственно смотрел на нее, а Поль, сев на постели, с интересом спросил:

— Ты чего плачешь, Кери?

— Это ужасно! — рыдала Кери и вытирала слезы носовым платком.

— Ну, не так и ужасно, — возразил Поль. — Мне, например, нравится эта тюрьма.

Чарльз уставился на него:

— Из-за того, что тебе предложили чаю? Чай, между прочим, можно пить дома!

— Нет, — неопределенно махнул рукой Поль. — Мне вообще нравятся такие тюрьмы.

— Это не тюрьма, это просто полицейский участок.

— А-а-а, — протянул разочарованно Поль.

Он по-прежнему оглядывался вокруг, но уже не так заинтересованно.

— Поль, — сказала Кери, когда они выпили по чашке чая и миссис Воткинс снова оставила их одних. — Я предупреждала тебя, что это глупое желание. Надо было отправиться в Средние века или что-нибудь в этом роде. Хуже того, что произошло, быть не может. Мы потеряли кровать. Полицейский позвонит маме, мама будет ужасно нервничать. Может быть, ей тоже достанется от Закона. Тетя Беатрис обо всем узнает. Они заставят нас объяснить происшедшее, и мисс Прайс попадет в беду, потому что нам придется нарушить свое обещание. Волшебству наступит конец, а кроме того, нам никто никогда больше не будет доверять!

Поль сердито насупился.

— Ты понимаешь, Поль, — голос Кери сорвался, будто она опять собиралась заплакать, — во всем обвинят меня и Чарльза, они скажут, что мы взрослые и специально втянули тебя в это дело, понимаешь?

— Да, — сказал Поль, заметно оживляясь.

— Мы заперты здесь и ничего не можем сделать.

Кери замолчала.

Неожиданно снаружи послышался скрип тормозов. Дети услышали стук работающего мотора и чьи-то голоса.

— Кажется, они что-то несут сюда, — возбужденно воскликнул Поль.

Чарльз подкрался к окну, но поднять штору не посмел.

— А то еще увидят! — объяснил он.

— Знаю! Надо выключить лампу! — предложила Кери.

Чарльз выключил лампу и с силой потянул за шнур. Штора с грохотом взлетела вверх. Слабый розоватый свет осветил стены.

— Уже светает, — изумленно проговорил Чарльз. — И туман исчез. Нас не было целую ночь!

Он пристально посмотрел вниз.

— Послушай, Кери!

— Что?

— Это… они привезли кровать!

Кери подпрыгнула в кресле, а Поль отбросил в сторону одеяло. Через мгновение они были у окна. В тусклом свете утра двое полицейских снимали с грузовика их кровать. Поставив кровать у стены, полицейские, посмеиваясь, уставились на нее.

— Вот бы сейчас улечься и поспать часок-другой! — сказал один из них, заходя внутрь здания.

После этого наступила тишина.

— Эх, если бы только добраться до нее! — вздохнул Чарльз.

Бледный свет утра мягко ложился на их лица, а они все смотрели и смотрели на кровать сквозь железные прутья решетки…

Глава шестая
Чудеса во дворе

Около девяти часов утра сержант и инспектор стояли друг против друга по разные стороны инспекторского стола. Сержант держал фуражку в руке, лицо его было красным.

— Это все, что мне известно, — пробормотал он.

— А как они выбрались? — резко спросил инспектор.

— Простите, я не понял…

— Как они смогли выбраться во двор?

— Миссис Воткинс вывела их, сэр, посмотреть на мой сад.

— Посмотреть на ваш сад? — удивленно переспросил инспектор.

— Видите ли, сэр, там, в конце двора, георгины в горшках. Миссис Воткинс называет их моим садом. Еще у меня там душистый горошек, сэр.

— А я и не знал, что вы садовод, сержант, — довольно холодно отреагировал инспектор. — Ну, и что случилось потом?

— Миссис Воткинс очень понравились эти дети, сэр. Она думала, что они будут рады увидеть птицу.

— Птицу?!

— Да, сэр. У меня во дворе канарейка, я выношу ее рано утром на солнце.

— И много у вас там еще всего — во дворе?

Сержант переминался с ноги на ногу.

— Нет, сэр, разве что только шелкопряды.

Инспектор выглянул из окна и плотнее сжал губы, чтобы скрыть невольную улыбку.

— И вы оставили детей одних во дворе? — спросил он строго.

— Но, сэр, ворота были заперты, снаружи дежурил Роберт. Я только на минутку зашел в коридор, чтобы выпить чашку чая. Миссис Воткинс любезно приготовила…

— Ну-ну, продолжайте. И как долго вы пили этот чай?

— Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку у миссис Воткинс, размешал кусочек сахара и пошел обратно.

— И что произошло дальше?

Помело и волшебная шишечка от кровати

— Детей не было. Сначала я подумал, что они за углом, — сержант вытер лицо носовым платком, — но их и там не было.

— Что, исчезли?

— Да, сэр, они исчезли.

— И кровать тоже?

— Да, сэр, и кровать. Мы обыскали весь полицейский участок. Ворота были заперты, и Роберт сказал, что ничего не видел.

Инспектор внимательно изучал свои ногти.

— Н-да, очень странно. А миссис Воткинс подтверждает ваш рассказ?

— Да, сэр.

— Вы сказали, что миссис Воткинс они понравились?

— Да, сэр. Это очень воспитанные дети. Я немного разозлился на них прошлой ночью, потому что ушиб об их кровать ногу. Но, в общем, они были неплохие.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию