— Господи, откуда у него столько энергии?! —
пробормотал Дюриэа. — Лично я устал как собака.
— У тебя гораздо больше проблем, дорогой.
— Ну нет, я и вполовину так не суечусь, как Грэмпс. Он
весь день был на ногах, а сейчас так же полон сил и энергии, как гончая, когда
почует дичь.
Милдред провела по его щеке кончиками пальцев и поцеловала в
глаза.
— Сиди спокойно, отдыхай и не думай о Грэмпсе. Я пойду
и поставлю жариться мясо. Картошка уже варится, так что скоро будем ужинать.
Дюриэа благодарно взглянул на жену:
— Ты уж у меня обо всем позаботилась. Скажи, а нельзя
как-нибудь устроить, чтобы найти хотя бы приходящую прислугу?
— Да, наверное, возможно, но, по-моему, от этого
беспокойства больше, чем пользы. Впрочем, я постараюсь найти кого-нибудь. Не
волнуйся об этом.
Она отправилась на кухню, и Дюриэа скоро услышал приятное,
возбуждающее позвякивание тарелок и стаканов; затем до его ушей донеслось
бульканье жидкости, и почти сразу же своим легким шагом в комнату влетел
Грэмпс.
— О’кей, Милдред, у меня все готово, и они
действительно получились достаточно слабые… Готов поклясться, что вы ничего
подобного в жизни не пробовали.
— А что это, Грэмпс? Одна из ваших фантазий или рецепт,
полученный от какого-то приятеля?
— Да так, ни то, ни другое, — ответил
Грэмпс. — Это совершенно необычный состав.
— А что ты имеешь в виду?
Грэмпс слегка опешил от подозрительности в ее голосе.
— Ну не будь такой вредной, Милдред. Не такой он уж и
новый. В принципе можно сказать, что даже старый. Я использовал тут кое-что из
своих запасов.
— Где же ты сделал эти запасы?
— В Мексике.
— Хорошо, только дай сначала мне попробовать, прежде
чем ты убьешь им Френка.
Дюриэа рассмеялся.
— Да ну, Грэмпс, не обращайте на нее внимания. Несите
ваши коктейли.
Через пару минут Дюриэа услышал, как жена воскликнула:
— Ой, Грэмпс, да это действительно очень вкусно!
— Конечно вкусно! — подтвердил Грэмпс. — Я же
тебе говорил.
Милдред внесла поднос с бокалами. Грэмпс в последний раз
красиво встряхнул шейкер, затем разлил по бокалам пенящуюся светло-палевую
жидкость, которая внезапно стала прозрачной, а бокалы немедленно запотели и
красиво отливали на солнце.
Дюриэа взял свой коктейль, поднес его к губам и,
заговорщически подмигнув Милдред, осторожно отпил глоток.
Не успел обжигающий напиток коснуться его нёба, как он
понял, что пьет что-то необычное.
— Необыкновенно вкусно! — объявил он. С невинным
видом Грэмпс спросил:
— А он не чересчур слабый?
Смакуя восхитительный напиток, Дюриэа покачал головой:
— Нет, нет, в самый раз, не очень слабый, некрепкий, но
достаточно мягкий и приятный.
— Ну не такой уж он мягкий и безобидный, — кинулся
защищать свое творение Грэмпс. — Попробуй, выпей парочку, и посмотришь,
какой у тебя будет волчий аппетит.
Милдред отставила недопитый бокал, чтобы перевернуть мясо на
сковородке. Грэмпс в это время долил оставшуюся в шейкере смесь себе и Френку,
так что к приходу Милдред они уже допивали третий бокал.
В тот момент, когда Милдред объявила, что можно идти
ужинать, Френк обнаружил, что с его ногами происходит что-то непонятное. Голова
тоже слегка кружилась, хотя и казалась совершенно ясной. Ноги были ватными, но
что самое странное — усталость исчезла и на смену ей явилось удивившее его
самого ощущение радости бытия.
Пораженный этим, он бросил взгляд на жену. Этого было
достаточно, чтобы понять, что она испытывает то же самое.
— Грэмпс, — с усилием произнес Дюриэа, бросив
взгляд на жизнерадостного маленького старика, который даже не повернул в его
сторону головы, — что вы нам намешали?
Грэмпс широко улыбнулся.
— Это меня научили делать в Мексике. Они берут мескаль
и выдерживают его так, что он становится практически желтым. Замечательный
напиток! Потом надо его смешивать…
— Ты хочешь сказать, что смешал текилу с джином?!
Грэмпс похлопал его по плечу:
— Посиди спокойно, глупый. И не волнуйся так по поводу
того, что ты выпил что-то не то. Считай, что это просто тоник… А вкусно было,
верно?
Дюриэа рухнул обратно в кресло. Милдред бросила на него
озабоченный взгляд:
— Ну, — спросила она, — и кто же будет есть
мясо? Френк вяло улыбнулся.
— Грэмпс, наверное, — пролепетал он. Милдред молча
положила перед дедом вилку с ножом.
Глава 16
Харви Стэнвуд обвел глазами погруженный в сумрак бар, в
котором только по углам в тяжелых канделябрах горело несколько свечей, что
создавало обстановку интимности и уюта. В нем всегда было, или казалось,
довольно пусто. Здесь Стэнвуд никогда не бывал прежде.
Стэнвуд заказал коктейль, а затем вошел в телефонную будку и
набрал номер Джорджа Карпера.
Дождавшись, пока Карпер возьмет трубку, он произнес:
— Надеюсь, вы узнали меня, мистер Карпер. Позавчера мы
с вами вместе обедали.
— Ах да, — приветливо сказал Карпер. —
Надеюсь, кухня в этом ресторане вам понравилась. Как поживаете?
— Спасибо, все прекрасно, — отозвался
Стэнвуд, — но мне кажется, что для меня и для вас было бы полезно
встретиться и немного поболтать…
— Только не для меня, — твердо ответил Карпер.
— И в таком месте, где бы нас не могли увидеть
вдвоем, — как ни в чем не бывало предложил Стэнвуд. — Я сейчас,
кстати, звоню вам из маленького бара под названием “Эльмвуд” на Гранд-авеню. Я
буду ждать вас здесь еще минут десять после того, как повешу трубку. Столик в
конце зала по правой стороне.
Карпер возмутился:
— Но… но это совершенно невозможно. Насколько я
понимаю, вы пьяны. Вы…
Но Стэнвуд не собирался давать ему возможность высказаться.
— Я не собираюсь брать все это на себя, Карпер. Мне необходимо
с кем-то поговорить. Вам лучше приехать сюда, и как можно быстрее.
— Или что? — с иронией спросил Карпер.
— Да все, что угодно, — коротко ответил Стэнвуд и
бросил трубку.
Примерно через восемь минут после окончания телефонного
разговора Карпер вошел в бар, близоруко щурясь, обвел глазами полутемный бар, а
затем подошел к столику Стэнвуда и громогласно приветствовал его:
— Эй, привет! Каким ветром тебя сюда занесло? Сто лет
тебя не видел.