Республика воров - читать онлайн книгу. Автор: Скотт Линч cтр.№ 101

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Республика воров | Автор книги - Скотт Линч

Cтраница 101
читать онлайн книги бесплатно

– А куда это вы собрались? – спросил Жан.

– К обиженному вельможе, – ответила Сабета. – Душещипательное представление разыгрывать. А если Монкрейн, сволочь сиринийская, сумеет научить нас большему, то, может, не зря стараемся.

– Вас проводить? – предложил Жан.

– Нет, от тебя здесь больше толку будет, – проворчал Локк. – Сам видишь, что близнецы вытворяют.

– И то верно. – Жан озабоченно протер стекла очков о рукав, нацепил очки на нос. – Ну я за ними присмотрю. Может, уговорю Сильвана под крышей переночевать.

– А где находится палаццо Корсала? – спросила Сабета у Дженоры.

– Богачи на северной стороне города живут – там кварталы ухоженные, на улицах чисто, особняки роскошные, люди приличные, – объяснила Дженора. – А таких, как Сильван и Джасмер, взашей гонят.

– Придется нанять экипаж, – вздохнул Локк. – Как приличные люди.

– Что ж, нанесем визит барону Булидаци, – сказала Сабета.

– Ага, – ухмыльнулся Локк. – Ой, погоди-ка! Мы кое о чем забыли. Надо снова к Бессоннику Сальварду сгонять, может, он разжалобится.

7

– Прислуге – с черного хода, – пробасил внушительных размеров привратник у дверей особняка Булидаци. – Утром с…

– У вас прислуга в экипажах разъезжает? – надменно осведомился Локк, ткнув большим пальцем за плечо; наемная карета, запряженная четверкой рысаков, ждала у ворот, за живой изгородью из алхимически обработанных оливковых деревьев, отделявшей особняк Булидаци от улицы, – поначалу кучер с подозрением косился на скромное платье Локка и Сабеты, но пара серебряных монет быстро развеяла его сомнения.

– Вот, извольте передать вашему господину. – Сабета протянула привратнику белый квадратик пергамента – бумагу и чернила купили за коппин у Бессонника Сальварда.

Привратник, взглянув на карточку, удивленно посмотрел на незваных гостей и буркнул:

– Подождите.

Дверь захлопнулась.

Редкие капли, стекающие с навеса над дверью, сменились монотонным шумом усилившегося дождя. Спустя несколько минут дверь, скрипнув, открылась; прямоугольник золотистого света озарил темноту.

– Входите, – сказал привратник, за спиной которого переминались два лакея.

Локк поначалу заподозрил неладное, но оказалось, что они всего-навсего принесли полотенца, чтобы насухо протереть Локковы башмаки и туфли Сабеты.

Особняк барона Булидаци ничем не отличался от знакомых Локку жилищ богачей. Роскошная обстановка свидетельствовала о довольстве, но в доме не было никаких особых украшений, которые могли бы вызвать восхищение гостей.

Из прихожей лакей провел Локка и Сабету через гостиную в ярко освещенную комнату, стены которой были обиты толстым сукном. У бильярдного стола стоял молодой человек лет двадцати, приятной наружности, с черными волосами до плеч и близко посаженными темными глазами. В руках у него был кий. На зеленом сукне стола белела карточка Сабеты.

– Досточтимая Верена Боталлио и спутник, – равнодушно объявил лакей и вышел.

– Вы из Зантары? – учтиво осведомился Булидаци. – Я только что заметил. Это же один из островов Альсегранте?

– Да. – Сабета, чуть склонив голову, непринужденно полуприсела в реверансе, как и подобает девушке знатного каморрского рода при дружеской встрече. – Самый восточный из четырех. Вы там бывали?

– В Каморре? Нет, не довелось. Я собирался, но…

– Барон Булидаци, позвольте представить вам моего кузена, досточтимого Лукацо Боталлио, – церемонно произнесла Сабета.

– Ах, так вы родственники! – Булидаци небрежно кивнул Локку.

Локк решил ограничиться коротким кивком, но тут эспарский вельможа протянул руку. Рукопожатие оказалось неожиданно болезненным – Булидаци, мускулистый и крепко сбитый, почти как конюх, родственник Алондо, не упускал возможности похвалиться своей силой.

– Спасибо, что согласились нас принять, – промолвил Локк. – Прошу прощения за невольную оплошность, я без визитных карточек остался, вот Верене и пришлось только свою вручить…

– О боги, вас ограбили?! – вскричал Булидаци. – И как я сразу не догадался! Простите мою прямоту, но ваш наряд…

– Ах, что вы! – улыбнулась Сабета. – Ваша прямота нас ничуть не задевает. Видите ли, мы путешествуем инкогнито, в сопровождении охранника и двоих доверенных слуг… Они сейчас нам апартаменты готовят.

– Инкогнито… – ошеломленно повторил Булидаци. – Вам грозит опасность?

– Ни малейшей, – рассмеялась Сабета и с напускным изумлением (впрочем, о том, что оно напускное, догадался только Локк) широко распахнула глаза, уставившись на саблю в ножнах, которая покоилась на изящной подставке ведьмина дерева. – Ах, неужели это…

– Что? – с неожиданной резкостью спросил Булидаци.

– Клинок работы Дивория? Настоящий? – с восторженным придыханием спросила Сабета. – Клеймо на эфесе…

– Он и есть, – воодушевленно кивнул Булидаци. – Не самый лучший, правда, но…

– Искусство фехтования я постигала с рапирой Дивория… – мечтательно произнесла Сабета, протягивая руку к сабле, но не касаясь эфеса. – Ах, Вуалантебона… увы, принадлежала она не мне, а моему фехтмейстеру, но все равно я до сих пор помню и ее тяжесть, и замысловатый рисунок на стали… Судя по всему, ваша сабля не просто для украшения тут лежит… Вы с ней часто упражняетесь?

– Да, – ответил Булидаци. – Драковела мне по наследству досталась, три поколения ею владели. Мне она больше всего подходит – я беру не скоростью, а силой.

– В сабельном бою сила – большое подспорье, – понимающе заметила Сабета.

– Ох, боюсь, мы утомили вашего кузена своими разговорами! – внезапно опомнился Булидаци. – Лукацо, извините, я не хотел вас…

– Ничего страшного. Я, разумеется, тоже владею холодным оружием, но мое мастерство не идет ни в какое сравнение с искусством Верены.

В бильярдную вошел лакей, что-то прошептал на ухо своему господину и удалился. Локк мысленно начал считать до десяти.

Булидаци, ошеломленно поглядев на Локка, произнес:

– Простите, я только что сообразил… Боталлио – это же одно из Пяти Великих семейств Каморра.

– Разумеется, – подтвердила Сабета.

– Но… на вашей визитной карточке значится остров Зантара, а не Пять башен, – недоуменно сказал Булидаци.

– Ах, я обожаю деда, – улыбнулась Сабета. – Но девушке моего возраста приятнее жить в отдельном особняке…

– А дед ваш… – начал Булидаци.

– Дон Энрико Боталлио.

– Граф Черного Копья? – неуверенно уточнил Булидаци.

– Отец Верены – старший сын графа, – пояснил Локк. – А я – отпрыск младшего сына.

– О вашем отце я наслышан, Лукацо. Надеюсь, он в добром здравии? – осведомился барон, очевидно заранее приказавший лакею отыскать сведения о каморрских титулованных особах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию