Пусть мертвецы подождут - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Райан cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пусть мертвецы подождут | Автор книги - Роберт Райан

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

– Она ожидает всех нас, – мрачно проговорил Холмс.

– Злокачественное малокровие, – сказал Ватсон.

– Это ещё что такое?

– Вы не безумны, Холмс, – сказал Ватсон, заставив себя открыть глаза. – Я считаю, у вас злокачественное малокровие. По крайней мере, как только сможем поместить вас в госпиталь, мы проверим мой диагноз.

Прибавка в весе, бледность кожи, растерянность. Всё указывало на агрессивную форму злокачественного малокровия. Холмс нахмурился:

– Разве это не фатально?

– В некоторых случаях – да. Но исследование шведских учёных показало, что симптомы можно обратить при помощи диеты.

– Диеты? Это каким же образом?

Ватсон наклонился и открыл свой чемодан. Вытащил оттуда две банки «говяжьего чая» и большой, перевязанный бечёвкой пакет из «Осборнс». Он уже чувствовал, что содержимое пакета источало сильный железистый запах животной крови.

– Холмс, я очень надеюсь, что вам по-прежнему нравится слабо прожаренная печень.


На несколько сладостных минут Ватсон ощутил, как время откатилось назад на двадцать, тридцать лет. С двумя креслами, придвинутыми к чугунной печке, обогревавшей коттедж, кружками «говяжьего чая» для каждого, трубкой для Холмса и сигаретой для Ватсона, майор чувствовал ту же успокоительную теплоту близкой дружбы, что отмечала время, проведённое им на Бейкер-стрит. Холмс тоже казался довольным, его глаза были полузакрыты, на губах блуждала улыбка, как будто он расслабился и о чём-то замечтался.

– Расскажите мне, что с вами приключилось, Ватсон, – негромко проговорил он. – Не упускайте ни одной детали. Что вас сюда привело?

– Вы. Я намереваюсь дать вам немного своей крови.

Тихий смех.

– Это очень щедро с вашей стороны, Ватсон.

– Я универсальный донор. Это не совершит чудес, но удержит вас от той бездны, о которой вы упомянули.

Холмс сморщил лоб:

– По правде говоря, это скорее чёрный туман. У вас с собой есть необходимое оборудование? Для этого… переливания?

– Да, – сказал Ватсон, слегка застигнутый врасплох. – Вы не попытаетесь меня переубедить?

– Как и в случае с прекрасным полом, медицинские вопросы – ваша сфера, Ватсон.

Майор вспомнил о том, сколько раз им доводилось спорить из-за употребления Холмсом кокаина и дней без еды, когда он был весь во власти особенно досаждающего дела, и о том, как редко ему случалось побеждать в этих спорах с детективом. Этот человек выглядел изменившимся, по крайней мере в настоящий момент. Что ж, Ватсон решил ухватиться за эту новообретённую уступчивость.

– Это лишь начало, Холмс, – предупредил он. – Я должен вывезти вас с острова и отправить в госпиталь, чтобы провести анализы.

– Я слышал, Монтгомери отпустил с острова только одного человека. Женщину. Для этого понадобилось влияние самого мистера Уинстона Черчилля.

– Знаю, Холмс. Это была миссис Грегсон, и у Уинстона были собственные причины, чтобы её забрать.

– Мы можем передать ему весточку?

– Черчилль занят расследованием по Галлиполи. Он не удостоит нас своим вниманием. Поэтому, пока мы беседуем, миссис Грегсон организует наш побег.

Холмс широко распахнул глаза:

– Ваша миссис Грегсон? Из дела де Грифона?

– Да, она та женщина, которую Черчилль забрал с Фаулниса, – на то у него были свои причины, разумеется. Это довольно длинная история, Холмс.

– Лучшие из них всегда таковы. – Холмс наклонился вперёд и, немного попыхтев, бросил в печку ещё одно полено. – И мы ведь никуда не собираемся пока что, верно?

И потому на протяжении следующего часа Ватсон объяснил Холмсу всё, что случилось – от того, как его перехватили Койл и Гибсон, включая разоблачение Кэрдью, до того, как миссис Грегсон разыскала на борту «Короля Бёрнхэма» местечко, чтобы спрятаться, в то время как Ватсон настойчиво твердил капитану, что она предпочла прыгнуть за борт, а не возвращаться на Фаулнис. Он надеялся, что к этому моменту она уже сумела проскользнуть на берег, на большую землю. Холмс несколько раз просил его повторить ту или иную часть, словно не вполне её понял.

– Итак, вы вызвались добровольцем, чтобы отправиться сюда и быть со мной, а не остались в Элведене? – наконец спросил он.

– Да, как только выздоровел. Думаю, они были рады избавиться от меня.

– А эти «танки», где они теперь?

– По пути во Францию.

– В больших количествах?

– Боюсь, нет. Их не так много, как хотелось бы молодому Кэрдью.

Холмс ничего не сказал – просто откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.

– А эти токсические испарения, – проговорил он в конце концов. – Вы не выяснили, как этот инженер мог их создать?

– Нет. Суинтон настоял на том, чтобы сохранить закодированную формулу в качестве улики на случай расследования. Он не сумел её расшифровать.

– Жаль. Что вы её не привезли, я хотел сказать.

Холмс, конечно, мог бы добиться больших успехов с шифром.

– Безусловно. Конечно, мне следовало сделать копию. Но я заподозрил, что вещество каким-то образом связано со спорыньёй…

– Спорынья? Чтобы извлечь активное вещество, понадобился бы человек с продвинутыми познаниями в области химии. Кэрдью ими обладал?

– Понятия не имею, Холмс. – Ватсон ощутил, как подступает ещё одно знакомое чувство – не удовлетворённости, но трепета. Он чувствовал, как Холмс тащит его туда, где земля уходит из-под ног и исчезает вся уверенность. Он попытался не сорваться, но изнеможение взяло над ним верх. – В чём дело, Холмс?

– Левасс. Не слишком уж обычное имя.

– Возможно, не для Франции.

Холмс ткнул в сторону Ватсона мундштуком трубки:

– Вы знаете про Ла Буша? Стервятника? Знаменитый французский пират. Настоящее имя – Левассёр. Считается, что он послужил одним из источников вдохновения для романа «Остров сокровищ». Семья отреклась от него, в особенности после того, как его повесили за пиратство, и сократила фамилию до Левасс.

– Захватывающе, – сказал Ватсон с бо́льшим сарказмом, чем намеревался.

– Так и есть. Потому что некто Жан-Поль Левасс стал в начале девятнадцатого века одним из лучших парфюмеров Парижа. Его сын расширил дело, занявшись фармацевтикой и химикалиями. И внук по-прежнему заправляет компанией, полагаю.

– Полковник Левасс? – Ватсон ощутил пустоту в желудке. Разве француз не упоминал что-то о каперском прошлом своей семьи? – Так это всё-таки был не Кэрдью?

– Я такого не говорил. Но, возможно, у этих двоих была общая цель – задержать отправку супероружия, пока его шансы на успех не возрастут. Должен заметить, этой мысли я в некоторой степени симпатизирую. Хотя не их методам, разумеется.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию