Всему вопреки - читать онлайн книгу. Автор: Салли Стюард cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Всему вопреки | Автор книги - Салли Стюард

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Он снова лег и натянул одеяло, но тут же его сбросил.

Какого дьявола Ребекке Паттерсон вздумалось приехать сюда?

Какого дьявола ему вообще мешает уснуть одна мысль, что она так близко?

Ребекка еще при первой встрече показалась ему привлекательной женщиной, но сегодня, не в деловом костюме, а в джинсах и легкой блузке, она выглядела немыслимо соблазнительно. К тому же они оказались с глазу на глаз в номере мотеля, и весь вечер Джейк отчаянно боролся с соблазном заключить ее в объятия и увлечь на кровать, которая так кстати была совсем близко.

Ребекка тоже не осталась равнодушна к соблазну. Джейк прочел это в ее изменчивых, непостижимых, русалочьих глазах. Но те же глаза ясно говорили, что их хозяйка ищет не только плотских наслаждений. Это отпугнуло Джейка.

Ребекка Паттерсон нуждается в нем. Она сама так и сказала: «Я наняла вас потому, что вы мне нужны». Не «мне нужен ваш опыт» или «мне нужны ваши услуги» — а именно так.

Оговорка двусмысленная, хотя Ребекка, конечно, не стремилась вложить в нее второй смысл. И тем не менее это правда. Не то чтобы ей нужен был именно Джейк Торнтон — нет, она просто нуждается в ком-то. Она потеряла всех близких и еще не привыкла к одиночеству.

И потому как бы сильно Джейк ни желал эту женщину, он ни за что не воспользуется ее ошибкой, не позволит ей ждать от него чего-то большего, чем плотская, физическая страсть…

— Джейк! — По двери снаружи отчаянно колотили. — Джейк, впустите меня!

Пулей вылетев из постели, он торопливо натянул валявшиеся на полу джинсы и распахнул дверь.

Ребекка ворвалась в номер и, дрожащими пальцами заперев замок, обессиленно прислонилась к косяку. Она была растрепана и тяжело дышала, отчего округлая высокая грудь мерно вздымалась и опадала под шелковой белой сорочкой. Коротенькой, почти прозрачной сорочкой, которая не могла скрыть ни сливочной белизны крутых бедер, ни больших нежно-розовых сосков.

— Мне угрожали! — выпалила Ребекка, и эти слова, а главное — страх, который девушка безуспешно пыталась скрыть, разом охладили пыл Джейка.

— То есть как? — переспросил он.

— Только что мне позвонили и сказали, чтобы я убиралась домой и больше не искала свою мать. Она давно мертва, а если я не отступлюсь — мне тоже не жить.

Глава 4

— Сядьте.

Джейк взял Ребекку за руку и повел к стулу, изо всех сил стараясь не замечать, какая у нее нежная шелковистая кожа, как соблазнительно белеет почти нагое тело.

Он включил свет над ночным столиком и пододвинул Ребекке единственный стул, подавив искушение привлечь ее к себе, обнять, утешить. Ее полуприкрытая нагота манила, дразнила его, но Джейк понимал, что девушка вне себя от страха, и только это помешало ему сделать столь очевидную глупость.

Ребекка собралась было сесть, но помедлила, оглядела себя, словно прочтя нескромные мысли Джейка. А впрочем, его наверняка выдавали глаза.

— Я сейчас принесу вам… что-нибудь, — пробормотал он и окинул взглядом комнату, словно ожидал, что вот-вот из воздуха появится женский халат.

Впрочем, это был неплохой предлог не таращиться все время на Ребекку.

— Скажите… это нормально, когда тот, кто ищет родную мать, получает угрожающие звонки?

Голос Ребекки прозвучал так по-детски жалобно, что Джейк едва не оглянулся — посмотреть, не превратилась ли она в маленькую девочку.

Нет, не превратилась. Джейк убедился в этом, когда сдернул с вешалки свою джинсовую рубашку и вернулся к ночной гостье. Она оставалась все так же высока и изящна, только обхватила себя руками, словно пыталась укрыться от неведомой опасности.

Джейк протянул ей рубашку, и девушка торопливо сунула руки в рукава, пряча соблазнительные изгибы полунагого тела. Поздно — Джейк уже слишком хорошо запомнил эту наготу.

Ребекка лихорадочно застегивала рубашку, путаясь в пуговицах, а он так и замер, не в силах шевельнуться, зачарованный ее близостью, опьяненный слабым ароматом летних цветов и теплом полусонного женского тела. Как легко ему сейчас обнять девушку, притянуть к себе, нашептать на ухо ласковые, ничего не значащие слова…

И воспользоваться ее беззащитностью, ее жаждой отыскать любовь и поддержку? Нет уж, даже у Джейка Торнтона есть свои непреложные правила!.. Например, не пускаться в игру с теми, кто не знает козырей.

Ребекка съежилась на стуле и подняла на Джейка глаза, подернутые мукой и страхом.

— Это нормально? — повторила она, и на миг ему почудилось, что девушка имеет в виду его «непреложные правила» — неужели он и впрямь надеется побороть свои нескромные желания?

— Нормально? — хрипло переспросил Джейк — и тут вспомнил первый вопрос Ребекки, на который так и не ответил.

— Нет, — сказал он, кашлянув, — подобные дела как правило не сопровождаются угрозами. Хотите что-нибудь выпить?

Ребекка теснее запахнулась в рубашку и кивнула. Джейк направился в ванную — главным образом для того, чтобы наконец оторвать взгляд от девушки и справиться с искушением.

— К сожалению, мне нечего вам предложить, кроме воды из-под крана. Эти номера не оборудованы барами.

— Пусть будет вода.

Когда он вернулся, Ребекка отчасти овладела собой, хотя глаза ее по-прежнему блестели неестественно ярко, а лицо было чересчур бледно. Она приняла у Джейка стакан с такой грацией, словно это был хрустальный бокал с выдержанным коньяком.

— Благодарю.

Джейк присел на край постели. Черт, если эти встречи войдут в привычку, придется ему завести в номере второй стул. Сидя на расстеленной, измятой кровати, он поневоле предавался соблазнительным мыслям.

— Ну хорошо, а теперь расскажите мне подробно, что случилось и что вам сказал этот человек.

— Зазвонил телефон, и я…

Ребекка замялась, прикусив нижнюю губу.

— Как можно подробнее, — мягко попросил Джейк. — Частенько случается, что шок мешает вспомнить, что именно произошло.

Девушка нервно помотала головой.

— Я запомнила каждое слово. Он сказал: «Убирайся. Уезжай домой и не смей больше искать свою мамочку. Она мертва, и если ты заупрямишься, то последуешь за ней».

— Так это был мужчина? Или, может быть, женщина?

Ребекка вновь качнула головой, на сей раз медленнее — и нестерпимо яркий свет лампы над ночным столиком заиграл в ее светлых волосах причудливыми, искусительными бликами.

— Не знаю. Голос был тихий, а я не успела толком проснуться. Это могла быть и женщина.

— Или, скажем, наш приятель мэр?

— Возможно. Но с какой стати ему это понадобилось? Зачем вообще кому-то понадобилось угрожать мне?

— Телефонные угрозы по большей части оказываются блефом. Это же бред — считать, что кто-то и впрямь собирается убить вас только потому, что вы ищете свою мать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению