Фиалки для леди - читать онлайн книгу. Автор: Полли Форрестер cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фиалки для леди | Автор книги - Полли Форрестер

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Я пришел за этим… — начал, было, он, но осекся — то ли от неловкости, то ли от явного восхищения ее вечерним нарядом.

— Но что вы делаете в моей комнате?! Как вы посмели войти без приглашения?! — возмутилась Луиза.

— Я предупредил, что пришел, — нагло возразил он в ответ на обвинения Луизы. — Я постучал и сказал: «Это я!» Увидев, что вы не стали городить баррикады, я убедился, что мой приход вас не испугал. Поскольку вас нигде не было видно, я подумал, что вы одеваетесь в гардеробной и просто…

— Не слишком ли много предположений для одного визита? — перебила его разглагольствования Луиза, понимая, что всему виной ее усталость. Если бы она не поленилась подойти к двери, то услышала бы его голос и, разумеется, не пустила бы его… скорей всего, она так бы и поступила.

— Как бы там ни было, я — перед вами… — оживившись, весело проговорил Джеффри, будто не замечая, с какой досадой она швырнула ему в руки его жакетку. — Вы позволите проводить вас на ужин, миссис Хескет? — добавил он с улыбкой.

— Но тогда мисс Эндрюс останется без своего постоянного кавалера! — с ехидцей проговорила Луиза.

— О, сегодня вечером ее берет под свою опеку Чарлз. Он и будет сопровождать ее на ужин, — проговорил Джеффри с видом заправского волокиты. — Не секрет, что Чарлз предпочитает молоденьких женщин, которые годятся ему в дочери!

— Да вы просто приревновали мисс Эндрюс, мистер Редверс! — продолжала над ним подтрунивать Луиза.

— Ничуть!

— Нет, ревнуете! Вы боитесь, что он покорит ее своей зрелостью и жизненным опытом!

Воцарилось неловкое молчание.

— А как ваши бриджи? — спросила Луиза, чтобы сменить тему разговора.

— Лучше спросите об этом мальчика-слугу. Ему придется провозиться с ними полночи, чтобы отчистить их!

Луиза об этом не подумала.

— Знаете что, если мы пойдем прямо сейчас, то у нас будет достаточно времени до ужина, чтобы… — начал было он, но вдруг остановился. Он выглядел очень встревоженным. — О, какой же я глупец! Мне очень жаль, миссис Хескет, — проговорил он, понизив голос до шепота и направляясь к двери.

— Что все это значит, мистер Редверс? Что случилось? — тоже перейдя на шепот, спросила Луиза, выходя за ним на лестницу.

— Я на какое-то мгновение забылся. А ведь у вас, по всей видимости, печальное настроение.

Луиза уставилась на него в полном недоумении. Ей даже в голову не приходило, что у нее «печальное настроение»!

— Простите, что я позволил себе так развеселиться в вашем присутствии, миссис Хескет. Мне бы следовало быть более осмотрительным. Проявить больше такта в связи с… вашими обстоятельствами.

Он снова окинул взглядом ее платье, но на этот раз не с ленивой похотливостью, которую он обычно приберегал для мисс Эндрюс.

— А, вы имеете в виду черное платье и жемчуг? — догадалась Луиза, вздохнув с облегчением. — Это просто совпадение, уверяю вас! Я носила траур по мужу почти три года назад, мистер Редверс. Если бы я была в трауре, поехала бы я сегодня на охоту, как вы думаете?

— Нет, конечно, нет.

— Вы считаете, что это платье слишком строгое? — с сомнением спросила она.

— Вовсе нет! Считайте мои слова чистым недоразумением! — Он явно был доволен своей выходкой, и Луизе это не понравилось.

— Я полагаю, вы очень давно сняли свой траур по вашей покойной жене, Джеффри?

— Слава богу, давно! — Он вздохнул с облегчением, будто она предложила ему снять тяжелое драповое пальто в жаркий летний день.

— Но тогда очень странно, что в Холли-Хаусе царит такая унылая и мрачная обстановка. Когда я туда приехала, то решила, что вы понесли тяжелую утрату совсем недавно, — не сдавалась Луиза.

— Я думаю, вы согласитесь, что Холли-Хаус и Кингз-Фолли были задуманы как две совершенно разные вселенные.

Джеффри молча ждал и, как только она начала спускаться, тут же предложил ей руку. После некоторого колебания Луиза положила свою маленькую ручку на его запястье.

Боже мой! Как медленно тянется время! — думала Луиза, чувствуя, что не выдержит нарастающего нервного напряжения. Но тут раздался гонг, приглашая гостей пройти в столовую. Неужели Редверс решил отомстить ей, придумав какую-нибудь глупую шутку, которую он выкинет во время ужина? Когда она заняла место за столом, то уже с трудом сдерживала свое волнение, но, когда увидела, что оказалась между мистером Тонбриджем и мистером Бригстоном, ей стало несколько легче. Мужчины говорили о гольфе и скачках — две темы, которые для Луизы были малознакомы.

Джеффри оказался на другом конце стола и чувствовал себя душой компании. Он увлеченно рассказывал собравшимся, как прошел день на охоте. И как я упала с лошади, мрачно подумала Луиза. Возможно, он использует для мести именно ее падение с лошади, чтобы сделать Луизу посмешищем в глазах всех гостей. Затем она вспомнила, что, хотя Джеффри и любил посмеяться, его смех никогда не был жестоким. Не заметно было, чтобы гости поглядывали в ее сторону и смеялись, — скорее всего, Джеффри не стал распространяться о происшествии с ней, случайным свидетелем которого он стал.

Но когда Луиза вместе со всеми гостями вернулась в гостиную, то почувствовала, что оказалась в центре внимания. Она перебрала в памяти весь сегодняшний день. Судя по тем разговорам, которые велись в гостиной, никто не упоминал имени Редверса, и Луиза поняла, что он не стал хвастаться, что сопровождал ее к привалу, где она заменила свою лошадь.

Кажется, Джеффри не стал использовать ужин для своей мести. Луиза вздохнула с облегчением, когда миссис Тонбридж придала разговору более легкое содержание. Луиза присоединилась к леди, пившим кофе и попутно рассуждавшим о своенравии прислуги и о новых модных покроях платьев.

Когда миссис Тонбридж увидела, что Луиза молча сидит среди гостей и не принимает участия в разговоре, она забеспокоилась:

— Охота была для вас делом привычным, не правда ли, дорогая? Джеффри сказал, что вы держались молодцом.

Луиза оживилась.

— И это все, что он сказал? — спросила она, поднимая удивленно брови.

Миссис Тонбридж залилась веселым смехом.

— Ах, теперь я понимаю, почему вы так притихли! Вы подпали под обаяние нашего Джеффри. Неудивительно, Луиза, что вы сегодня выглядите настоящей красавицей! Вот почему у вас так блестят глаза. Позвольте мне предупредить вас, дорогая: Джеффри — необыкновенный гость. — Миссис Тонбридж наклонилась к Луизе и взяла ее за руку. — Позвольте мне воспользоваться словами мистера Тонбриджа: когда к леди приходит «это» чувство, Джеффри заводит с ними очередной романчик, а потом безжалостно их бросает.

Что ж, довольно откровенное предупреждение, подумала Луиза. Тем более что Редверс может начать за ней ухаживать с единственной целью — отомстить. Нужно быть очень осторожной и наблюдательной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению