Фиалки для леди - читать онлайн книгу. Автор: Полли Форрестер cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фиалки для леди | Автор книги - Полли Форрестер

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

— О! — разочарованно воскликнула хозяйка. — А где же Джеффри? Луиза, он только что был здесь. За ужином я посажу его рядом с вами. Уверена, что наш дорогой Джеффри не даст вам времени на знакомства с другими гостями, потому что у него к вам особый интерес.

Луиза плохо себе представляла, что это значит, но попыталась рассмеяться как можно беззаботнее. Если он не старается быть обворожительным в Холли-Хаусе, где они живут под одной крышей, то вряд ли станет ее очаровывать сейчас, подумала Луиза.

В то время, как ее багаж отнесли наверх и распаковали, Луиза была представлена гостям, собравшимся у камина. Здесь были управляющий местным банком с женой, ближайший сосед Тонбриджей с дочерью и давнишний ее знакомый Дарбли-Барр.

Он с улыбкой предложил ей чашку пунша.

— Как странно! Торговец чаем предлагает нечто покрепче! Луиза, вы приехали в сопровождении своей служанки?

— Нет, миссис Тонбридж подберет мне временную служанку на эти выходные, — ответила Луиза, обрадовавшись возможности лишний раз напомнить хозяйке дома об обещанном.

— Конечно, Луиза. Я сейчас же распоряжусь. Чарлз, надеюсь, вы не дадите Луизе скучать, пока не вернется наш дорогой Джеффри?

Чарлз Дарбли-Барр был высокий тучный мужчина, носивший одежду определенного покроя в надежде скрыть свою полноту. Если бы даже Луиза не знала, что он приехал из Индии, она все равно бы догадалась по его загорелым рукам и лицу. Он был настоящий «работяга», не то, что какой-нибудь писарь, который никогда не выйдет на улицу без шляпы и перчаток. Луиза любила его за рассказы о ее родине, которую она до сих пор считала своим домом, несмотря на новую, трудную любовь к Англии.

— Я думаю, репутация Стефена… я хотел сказать — Джеффри… что он — любимец дам, дает повод хозяйке вечера кого-нибудь ему «сосватать», — с улыбкой сказал Дарбли-Барр.

— Даже когда он совершает нечто подобное этому? — проговорила Луиза, отпив маленький глоточек пунша и наблюдая, каким образом Джеффри Редверс решил вернуться в компанию. Подойдя к гостям, он ринулся к молоденькой мисс Виктории Эндрюс и завел с ней оживленную беседу.

— Джеффри! Идите сюда! Вы много потеряете, если не будете представлены самой восхитительной из вновь прибывших! — со смехом прокричал через все фойе Дарбли-Барр.

Стараясь скрыть свое волнение, Луиза поднесла чашку с пуншем к губам и отпила маленький глоток. Она уже почувствовала за сладким вкусом ягод и лимонада, входившими в состав пунша, злобную ухмылку алкоголя. Алкоголь вместо традиционного чая? Ей надо быть настороже, вне всяких сомнений!

Джеффри выглядел явно недовольным приглашением Дарбли-Барра. Извинившись перед мисс Эндрюс, которая жеманно приняла его извинения, Редверс широким шагом направился к ним. Он бросил на своего делового партнера многозначительный взгляд, который стал намного мягче, когда он стал здороваться с Луизой.

— Миссис Хескет! Как я рад снова встретиться с вами!

Это прозвучало так, словно знакомство с Луизой вызвало в нем не восторг, а раздражение.

— Постой, Джеффри! У тебя появилась прекрасная возможность познакомиться поближе с новой гостьей! — с насмешливой улыбкой поддразнивал его Дарбли-Барр.

Тот Редверс, каким его знала Луиза по Холли-Хаусу, повернулся бы и молча ушел. Она была в полной уверенности, что он поступит так и сейчас. Но нет, он повел себя по-другому.

— Разумеется! Я надеюсь, что у нас будет прекрасная возможность узнать друг друга за эти выходные как можно лучше, — проговорил он низким бархатным голосом, которому не хватало завуалированной неискренности, которую использовал бы Редверс, будь он настоящим соблазнителем. Луиза была достаточно умна, чтобы заметить это.

Сердце Джеффри Редверса принадлежало, очевидно, мисс Виктории Эндрюс, и присутствие на этом вечере Луизы ничего ему не принесло, кроме лишнего беспокойства. Луиза все больше и больше раздражала его, так как в любую минуту могла разоблачить его двойственную суть.

— Весьма вам признательна за это, — приторно улыбаясь, проговорила Луиза, видя, как в его холодных загадочных глазах промелькнула растерянность. — Так что возвращайтесь к очаровательной мисс Виктории Эндрюс и продолжите прерванную беседу. Мы с мистером Дарбли-Барром надеемся, что найдем, чем себя развлечь в ваше отсутствие.

— Смотрите, не переусердствуйте! — проговорил Джеффри с улыбкой, соответствующей его репутации. — Но вам только кажется, что вы меня хорошо знаете. Хотя я думаю, Чарлз не лишит себя удовольствия рассказать вам о моих проделках.

Эти слова мог бы сказать любой распутник, не лишенный чувства юмора, но тон, каким они были сказаны Джеффри, был совершенно другой. Говоря это, он бросил на Луизу многозначительный взгляд, и все это — вместе со скрытой угрозой в его словах — красноречиво говорило, что Луиза должна соблюдать предельную осторожность.

Луиза пристально посмотрела на него, сверкнув глазами цвета темного меда, такого же, как янтарное ожерелье на ее шее. Если этот человек надеется заставить ее молчать, запугивая ее, то он, по всей видимости, способен на все.

— По-моему, вы, мистер Редверс, слишком высокого мнения о себе. Я думаю, что мы забудем о вас сразу же, как закончим этот разговор!

Мистер Дарбли-Барр разразился громким смехом, его шелковый жилет угрожающе затрещал.

— Ну, Джеффри, это, без сомнения, голос судьбы! — проговорил сквозь смех Дарбли-Барр. — Пожалуй, вам больше повезет с мисс Викторией Эндрюс!

— Похоже, мне не удастся умилостивить миссис Хескет, — прошипел сквозь стиснутые зубы Джеффри. Холодно поклонившись, он отошел от них и направился к Виктории и ее отцу в другой конец зала.

Луиза проводила его взглядом и, приглядевшись к его избраннице, задумалась.

— Когда я сделал Джеффри главой английского отделения Товарищества по торговле чаем, в моей работе настали лучшие дни, — удовлетворенно сказал Дарбли-Барр. — Сначала я боялся, что он с трудом осилит эту работу, но сейчас вижу: у него столько энергии и умения, что остается время даже на научные разработки.

— Не слишком ли много времени? — заметила Луиза, наблюдая, какими глазами смотрел Джеффри на свою жертву — Викторию Эндрюс.

— Каждому человеку позволительны маленькие вольности, — сказал Дарбли-Барр, беря у нее бокал, чтобы подлить пунша.

— Вы совершенно уверены в своем друге? Я заметила, что вы его уже дважды назвали Стефеном! — воскликнула Луиза, глядя, как Чарлз наливает опасную порцию пунша в ее бокал.

— Я просто оговорился, уверяю вас, — сказал, улыбаясь, Чарлз, протягивая ей бокал.

От чрезмерного гостеприимства Тонбриджей Луизу спасла сама хозяйка, которая подошла и сообщила, что Луизина комната уже готова. Это дало ей возможность вежливо отказаться и от пунша.

Луиза сразу же ушла. Первое, что она сделала, — насладилась горячей ванной, потом — горячим чаем с оладьями у разожженного камина. Затем она позвала служанку, чтобы та помогла ей переодеться в вечернее платье.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению