Опасные иллюзии - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Скотт cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасные иллюзии | Автор книги - Аманда Скотт

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

— На чем угодно, дорогая, но только не в дамском седле, — расхохоталась Салли. — Овэнли, вы когда-нибудь пробовали прокатиться подобным образом?

— На метле — никогда! — воскликнул тот. — А вот с дамским седлом мне приходилось иметь дело, но оно соскользнуло, и лошадь… Правда, тогда я выпил слишком много вина, наверное, поэтому не усидел и грохнулся наземь. Хотелось бы мне посмотреть, как с этим делом справится Сикорт.

Когда смех утих, Деверилл обратился к сэру Джеффри:

— Ну, что? Клянусь, вам не удастся два раза объехать вокруг этого поля, чтобы не потерять поводья или не упасть.

Ставка оказалась довольно высока — пятьсот фунтов, и Сикорт, понукаемый раззадорившимися спутниками, нехотя согласился.

— Хорошо, я покажу вам, как это легко. Бог ты мой, да моя дочь отлично справляется с этим!

Спешившись, Деверилл передал ему повод и остановил Дейнтри, которая направилась к Сикорту, желая дать совет.

— Он и сам все прекрасно знает, поэтому не нужно ничего говорить.

Услышав его слова, Джеффри презрительно фыркнул.

— Получать наставления от женщины? Мне не нужно таких советов. Оставайся, где стоишь, Дейнтри, — самодовольно произнес он, усаживаясь в седло, правда, не так ловко, как Деверилл, но довольно легко.

Главная трудность заключалась в том, чтобы как следует устроиться. Однако жеребец занервничал, начал переминаться с ноги на ногу и упорно отказывался стоять спокойно. Сикорт оперся на седло, пытаясь перебросить через него колено.

— Держи поводья в обеих руках, — посоветовала леди Катарина. — Так будет легче удержаться.

— Сядь глубже в седло, — добавила Сюзан. — Ты привык к мужскому.

— Спасибо, дамы, я справлюсь сам, — мрачно буркнул Сикорт.

Деверилл изумленно взглянул на Дейнтри, которая, затаив дыхание, ожидала неминуемого. По его мнению, Джеффри вполне заслуживал наказания.

Сикорт никак не мог удержать равновесия, потому что сидел на самом краю седла, опасно свесившись влево. Эта ошибка свойственна большинству неопытных наездников и ее легко исправить, однако Сикорт не желал никого слушать.

Чтобы выровняться, Сикорт воспользовался стременами, чего никогда не делал, пользуясь мужским седлом. Он сумел заставить жеребца идти шагом, затем трусцой, но не зная, как приподниматься, опираясь на ногу, едва не вылетел из седла. Ни на кого не глядя и не внимая советам леди Джерси, Сикорт повторил попытку. На этот раз он схватил поводья левой рукой, а кнутом, зажатым в правой, хлестнул животное. Дейнтри попыталась предупредить Сикорта пользоваться только поводьями, но опоздала. Жеребец взвился на дыбы, и всадник, чья левая нога не прижималась к крупу животного, вылетев из седла, с глухим стуком упал на землю.

Грум хотел помочь ему подняться, но Сикорт, по-прежнему держа в руке поводья, уже вскочил на ноги и с кнутом бросился на коня.

Деверилл преградил ему дорогу.

— Не нужно, — спокойно произнес он. — Животное не виновато в вашем падении.

Злобно сверкнув глазами, Сикорт швырнул ему поводья и рявкнул:

— У меня нет с собой денег! Вам придется подождать!

После этого он подошел к своему коню, вырвал поводья из рук Овэнли, вскочил в седло и умчался, не соизволив подождать остальных.

Леди Джерси посмотрела ему вслед и сокрушенно покачала головой.

— Господи, какие же все-таки мужчины чувствительные. Вам следует отправиться за мужем, Сюзан, и успокоить его уязвленное самолюбие. Нежное женское прикосновение способно творить чудеса, укрощая даже диких животных. Спросите Джерси, и он подтвердит правоту моих слов. — Салли лукаво улыбнулась мужу. — Давайте догоним Сикорта и скажем, что Деверилл ошибся: животное просто взбесилось. — Расхохотавшись, женщина, сопровождаемая своим мужем, пустилась следом за Сикортом.

Какое-то время Сюзан нерешительно смотрела на Деверилла, словно решая, что с ним делать, потом накинулась на Дейнтри:

— Как ты могла позволить ему сотворить такую злую шутку с Джеффри? Я очень недовольна твоим поведением.

С этими словами она отъехала в сторону.

Дейнтри повернулась к леди Катарине, молчавшей с момента падения Сикорта.

— Вы тоже сердитесь на меня?

— Боже мой, конечно, нет! С какой стати?! Правда, теперь Джеффри долго не сможет танцевать, но здесь полно других кавалеров! Его настроение меня не волнует. Чарльз, Овэнли, может, мы останемся, чтобы не скомпрометировать этих двоих?

Овэнли лукаво переглянулся с Девериллом.

— Мы поедем, леди Катарина.

— Ты тоже поезжай, — обратился Гидеон к груму. — Мы с леди Дейнтри немедленно последуем за вами. Поскольку отсюда видны окна дома, вряд ли я смогу причинить этой молодой особе какие-либо неприятности.

Слуга вопросительно посмотрел на Дейнтри, и та согласно кивнула, хотя не понимала, зачем Деверилл это делает. Тогда грум передал Девериллу поводья, вскочил в седло и отправился за остальными.

Дейнтри в смятении смотрела ему вслед, боясь поднять глаза на своего спутника. Она вдруг почувствовала себя беспомощной и одинокой, всеми покинутой. Присутствие Гидеона ужасно волновало ее.

— Сикорт попытается вам отомстить?

— Не знаю, — призналась Дейнтри. — Он еще никогда не мстил мне.

— Сикорт живет по соседству, — напомнил Деверилл.

Да, но редко навещает нас. Даже Сюзан почти не показывается нам на глаза. Чаще всего мы видимся с ней в Лондоне, после открытия сезона. Разумеется, мы постоянно приглашаем Сикортов к себе, но они редко нас навещают. Впрочем, теперь, когда Чарли и Мелисса так подружились, мы станем у них частыми гостями. Думаю, Джеффри не настолько подл, чтобы наябедничать отцу о моем поведении.

— Зачем ему наушничать, ведь Чарли видел ровно столько, сколько и он. — Деверилл подъехал поближе, не сводя с Дейнтри пристального взгляда.

— Чарльз будет нем как рыба, — пробормотала она, упорно разглядывая пуговицу на его сюртуке, затем подняла глаза и увидела прямо перед собой широкие мужские плечи, волевой подбородок, упрямо сжатые губы, линия которых немного смягчилась под ее взором, а глаза…

Когда Дейнтри разгадала намерения Деверилла, было уже слишком поздно. Потом она не раз спрашивала себя, почему не сопротивлялась, но в тот момент, когда сильные руки сжали ее в объятиях, Дейнтри оказалась бессильна что-либо сделать. Едва губы Деверилла приникли к ее губам, она выпустила поводья, обхватила его за шею и прижала к себе, наслаждаясь неведомыми прежде ощущениями — кровь бурлила в жилах, по всему телу разлилась теплота и сладкая истома.

Дейнтри чувствовала, как руки Деверилла скользят по ее телу, лаская его. Конечно, нельзя позволять такие вольности, но где взять силы сопротивляться? Еще ни один мужчина не обращался с ней подобным образом, ни одному не удавалось так повлиять на нее. Дейнтри приоткрыла губы, и язык Деверилла тут же проник в нее, вкушая сладость поцелуя. Она даже не представляла, что существует такая ласка, приносящая неизведанные ощущения, и, повинуясь какому-то внутреннему порыву, тоже коснулась его языка, его губ…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению