Жемчужина Сиднея - читать онлайн книгу. Автор: Паола Маршалл cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жемчужина Сиднея | Автор книги - Паола Маршалл

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Они дополняли друг друга: если Том был иногда слишком суров, Эстер сдерживала его. Если же Эстер проявляла излишнюю мягкость, Том помогал ей быть тверже. И все же она даже не догадывалась, кем стала Эстер Дилхорн: прекрасной женщиной, уверенной в том, что муж ее обожает.

И только очередной бал в доме губернатора раскрыл ей глаза.


В тот вечер Джек Кэмерон вошел в бальный зал, намереваясь получше присмотреться к Эстер Дилхорн. В последние недели он искал ее по всему Сиднею, но она как в воду канула.

— Она превратилась в очаровательную маленькую красотку, — вторил полковнику О’Коннеллу Пат Рамси.

— Скорее рак на горе свистнет, — смеялся в ответ Джек.

Эстер Уоринг — красотка? Да сколько бы он ни смотрел на нее, она оставалась все той же некрасивой, нескладной девицей, краснеющей по любому поводу. Этот осел Френк Райт тоже говорил, будто она похорошела, но что он вообще в этом смыслит!

Итак, где же Эстер Дилхорн? Ее нигде не было, но это не важно. Джеку хотелось не столько посмеяться над ней, сколько пофлиртовать с какой-нибудь милой прелестницей. На меньшее он не согласен.

И вскоре он нашел свою прелестницу.

В дальнем углу комнаты, в одиночестве стояла очаровательная незнакомка. На ней было изысканное платье из бледно-лимонного шелка, ее роскошные волосы обвивала нить драгоценного жемчуга. В руках у нее был изумительной красоты китайский веер, а ее крохотные ножки были обуты в расшитые жемчугом кремовые туфельки, наподобие тех, которые носят китаянки.

Джек понять не мог, как это прелестное создание раньше не попало ему на глаза… должно быть, она приплыла на судне, пришедшем в порт на прошлой неделе. Он решительно направился к ней, забыв обо всем.

Кэмерон не замечал направленных на него любопытных взглядов. Вблизи он увидел, что прекрасные темные глаза незнакомки широко распахнулись, а бледные щеки окрасились румянцем.

Джек низко поклонился.

— Мне не по нраву, когда красивые женщины скучают в одиночестве, сударыня. Разрешите представиться? Капитан Джек Кэмерон к вашим услугам.

Красавица ахнула. Ее румянец стал еще гуще, и она прикрыла лицо веером.

Неожиданно наступило прозрение.

— Что ж, я уверен… — Джек запнулся. — Не может быть! Неужели я обращаюсь к мисс Эстер Уоринг?

Эстер гордо покачала головой.

— Меня зовут Эстер Дилхорн, сэр, и вам это известно. Я полагаю, вы зря заговорили со мной. Вряд ли это можно назвать разумным.

Она опустила веер, глядя прямо ему в лицо. Ее холодность, ее гордость удвоили удивление Джека, помнившего ее совершенно другой. О’Коннелл и остальные оказались правы. Она изменилась. Превратилась в утонченную и уверенную в себе красавицу.

Его охватила ярость. Чем же этот мошенник Дилхорн заслужил такое сокровище?

— Значит, миссис Дилхорн. — Он поклонился снова. — Счастлив встретиться с вами. Я хотел бы попросить прощения за обиды, нанесенные вам в прошлом, и выразить вам свое восхищение. Вы прекрасны, сударыня.

Он не лгал. Перед ним стояла женщина, о которой он мечтал всю жизнь, но не мог найти.

Эстер не позволила ему продолжить.

— Нет необходимости, сэр. Я не испытываю желания беседовать с вами и не нуждаюсь в извинениях. Прошу вас, сэр, уйдите. Знайте, что, обращаясь ко мне, вы подвергаете себя опасности.

Его бесполезно было убеждать. Джек был очарован. Он не мог отвести глаз от ее удивительного лица. Ни одна женщина в зале не могла сравниться с нею. Гордость и красота выделяли ее среди окружающих.

Эстер взглянула на Тома, беседующего с Уиллом Френчем. Ей трудно было представить, чем это все закончится… у нее и мысли не было, что восхищение Джека истинно.

Слишком поздно! Джек так и не сдвинулся с места, а Том, которому наскучили словоизлияния Уилла, посмотрел на Эстер и обнаружил ее рядом с этим мерзавцем Кэмероном. Похоже, его общество не доставляло ей удовольствия.

— Я нужен жене, — резко заявил он Уиллу и направился к ним. Теперь взгляды гостей были обращены на него.

Том положил руку Джеку на плечо и развернул его к себе, мрачно усмехнувшись при виде его побледневшего лица.

— Буду очень признателен, если ты оставишь в покое мою жену, Кэмерон.

— Я всего лишь пытался попросить прощения, Дилхорн.

— Твои извинения никому не нужны.

Джек решил, что, отступив, он опозорится перед гостями, с жадным любопытством наблюдающими за перепалкой.

— Слушай, Дилхорн…

Ужасная ярость, охватившая Тома при виде Кэмерона, стала еще глубже. Ему было трудно сдержать себя. Его пальцы впились в плечо Джека.

В его голосе звучал лед:

— Или мне придется снова преподать тебе урок? Помни о последствиях, Кэмерон, если собираешься и дальше испытывать мое терпение. Держись подальше от моей жены.

Эстер взглянула на Тома и увидела перед собой убийцу. Он был сам на себя не похож. Нужно было остановить его, пока он не прикончил Джека Кэмерона прямо посреди бального зала.

Она шагнула вперед, взяла Тома за руку и с шелестом захлопнула веер, как это принято у знатных японок.

— Мистер Дилхорн, дорогой, мне стало дурно. Я хочу, чтобы вы увели меня отсюда. Уверена, что капитан Кэмерон не станет нас задерживать.

Том посмотрел на жену. На ее лице не было ни малейших признаков дурноты или даже растерянности. Она обратилась к нему обычным шутливым тоном. Его ярость схлынула, сменившись восхищением. Не в первый раз Эстер пользовалась свой женской слабостью, чтобы выпутаться из затруднительного положения.

Он неохотно отпустил Джека, взял жену под руку и, не оглядываясь, повел ее к распахнутым дверям. Джек Кэмерон остался стоять в одиночестве.

Половина гостей сожалели, что не стали свидетелями повторения знаменитой стычки у мадам Фебы, но другая половина, сочувствующая Тому, вздохнула с облегчением.

Пат Рамси повернулся к своим сослуживцам и протянул:

— Хотелось бы мне знать, как догадался этот хитрый дьявол, что из дурнушки Эстер Уоринг может получиться такая красавица? Подобная проницательность не продается, дети мои, иначе все мы были бы такими же счастливчиками!


В саду Том отвел жену к скамье из белого камня, окруженной кустами акации.

Они оба молчали, пока Эстер решительно не заявила:

— Дорогой, не стоило так выходить из себя. Я знаю, тебе не понравилось, что Кэмерон заговорил со мной, но это еще не повод для убийства.

Заметив, как прояснилось мрачное лицо Тома, Эстер продолжила:

— А это действительно очень странно. Ты уверен, что не вышиб ему мозги у мадам Фебы? Он обратился ко мне, словно к царице Савской, осыпал комплиментами и притворился, будто не узнает меня!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению