Жемчужина Сиднея - читать онлайн книгу. Автор: Паола Маршалл cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жемчужина Сиднея | Автор книги - Паола Маршалл

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Джек Кэмерон несколькими лживыми словами разрушил зарождающуюся между ними любовь и доверие. Том знал, что это было сделано намеренно, и поклялся отомстить Кэмерону.

Более того, он знал, кто разносит сплетни по Сиднею. С этим тоже что-то надо было делать. Том винил себя за то, что не позаботился об этом раньше, что наивно считал, будто никто не посмеет причинить вред ему или его жене из страха перед его гневом. Он не ожидал, что обычные сплетни способны разрушить то, что они с Эстер создавали вместе — брак, основанный на доверии и счастье.

Том знал, что годы страданий не прошли для Эстер даром: она все еще не уверена в себе, все еще уязвима, и лишь поэтому пала жертвой лжи Джека Кэмерона. Она стояла спиной к нему, спрятав лицо. Том предпринял последнюю попытку обратиться к ней.

— Эстер, пожалуйста, поверь, Джек Кэмерон нарочно лгал, чтобы причинить тебе боль и отомстить мне. Я никому не рассказывал о том, что происходит между нами. И не заключал никаких пари. Я никогда не заключал столь бесчестных пари в своей жизни. Это забавы джентльменов. Я и сам знаю, что кто-то разносит сплетни о нашей семейной жизни, и что Кэмерон делал какие-то ставки… но я здесь не при чем.

Эстер на него не смотрела. Том видел, что она дрожит всем телом, но, когда она заговорила, ее голос был твердым и полным насмешки. Да, она, без сомнения, изменилась, и теперь у нее хватало сил противостоять ему.

— Ну конечно, ты честен со мной, Том Дилхорн. — Она выплюнула его имя, словно противное лекарство. — Я слышала то, что слышала, и откуда еще они могли все это узнать, как не от тебя?

Она глуха к его возражениям. Хуже того, не так-то просто доказать ей, кто ответственен за эти сплетни. Умолять ее бесполезно. Она сильна… но как сильна? Как ни смешно, именно Том сделал ее сильной, и впервые Эстер обратила эту силу против него!

Ему нечего было терять. Впервые хитрец Том Дилхорн говорил от чистого сердца.

— Честен! Хорошо, давай будем честными. Правда, что я с самого начала хотел затащить тебя в постель. Да, я не собирался соблюдать условия нашей сделки. Я хотел переспать с тобой с тех пор, как увидел тебя в классе, затем во дворе среди цыплят, и на улице, когда ты несла свое ужасное платье. Ты так на меня смотрела, словно собиралась испепелить на месте… впрочем, нечто подобное ты и сделала! Но и ты должна быть честной, Эстер. С самого начала, да, с начала ты хотела меня не меньше. Я видел горящее в тебе пламя под чопорностью и подо льдом, но только я смог разбить этот лед. Не отрицайте этого, миссис Дилхорн, — продолжил Том, когда Эстер, покачав головой, закрыла ладонями пылающее лицо. — Это правда, и ты это знаешь. Ты желала меня не меньше, чем я тебя, даже если не сознавала этого. Ты наслаждалась близостью со мной и оказалась потрясающей любовницей. Но если бы я с самого начала предложил тебе настоящий брак, ты шарахнулась бы от меня, как испуганная кобыла, которую впервые пытаются оседлать.

Том не останавливался даже чтобы перевести дыхание, удерживая Эстер железной рукой и не позволяя ей отвернуться.

— Да, это правда, что я был влюблен в Сару Керр, и женился бы на ней, если бы она согласилась. Но это было очень давно. Теперь я люблю тебя, и ты будешь дурой, если порвешь со мной из-за такой глупости. Нет, я не делился нашими постельными тайнами со всеми жителями Сиднея, хотя и догадываюсь, кто это мог сделать. И я не заключал пари, что затащу тебя в постель, хотя кто-то может думать иначе. В этом городе нет тайн, и ты, по-видимому, ослышалась.

И все же Эстер отвернулась от него с надменным видом. Закрыла уши, не желая слушать его? Не важно. Человек, который никогда в жизни не утруждал себя оправданиями, уже не мог остановиться.

— Да, Эстер, ты ослышалась. Если в нашем браке и был какой-то обман, то это дело прошлого. Более того, я люблю тебя всем сердцем, как не любил никого раньше и даже думать не мог, что полюблю. Я люблю тебя не как трофей и не как мать моих будущих детей, но я люблю тебя, именно тебя, потому что ты Эстер. Я никогда не испытывал подобного чувства… даже к Саре Керр. Не позволяй никому уничтожить то, что мы создали, Эстер, не надо.

Этот поток слов, идущий из глубины души Тома, доказывающий, какую боль он испытывает, как сильно он ее любит, не произвел на Эстер ни малейшего впечатления. Она слишком долго оставалась Эстер Уоринг, с которой никто не считался, а их любовь была слишком короткой, чтобы научить ее верить в себя.

— Я тебе не верю. Мой папа был прав. Ты мне противен. Я не должна была выходить за тебя замуж. И не смей напоминать о нашей близости. Меня в дрожь бросает, когда я думаю о том, как вела себя… словно шлюха из борделя мадам Фебы.

— Тебе изобретательности не хватало, — жестоко возразил Том, убедившись, что она не собирается его слушать. Теперь их силы были равны, и горе тоже. — Не льстите себе, миссис Дилхорн, вам еще многому предстоит научиться, если соберетесь осесть в Скалах.

— Ты отвратителен, — крикнула Эстер. — Каждое твое слово лишь подтверждает правоту моего отца.

Том проклял себя за то, что оставил ее в одиночестве. И проклял мужчин, чей разговор она подслушала. Он шел на бал с такой гордостью, чувствуя себя совершенно счастливым, и к чему это привело…

— Ты должна меня выслушать, — хрипло воскликнул он.

Много лет назад Том Дилхорн поклялся, что останется одиночкой и никого не допустит к своему сердцу. Он утверждал, что у него нет сердца, и мир ему поверил. Сжимая Эстер в объятиях, он сделал то, чего не делал никогда раньше: отдал ей свое сердце, и поэтому ее недоверие причиняло ему столько боли.

Эстер не плакала, плакать ей не позволяла гордость, но потрясение и стыд вынудили ее опуститься в кресло, в то самое кресло, в котором они так часто занимались любовью. Вспомнив об этом, она зарыдала без слез, почти завыла, как воют над покойниками ирландские женщины. Том опустился рядом с ней на колени.

— Иди ко мне, любовь моя, иди к Тому. Давай забудем обо всем. Мы должны доверять друг другу. Я не обижу тебя ни словом, ни действием. Теперь-то ты должна это знать.

Эстер выскользнула из его объятий. Несчастное выражение ее лица, которое Том считал исчезнувшим навсегда, вернулось снова.

— Я не верю тебе и не хочу тебя. Я должна была понять это с самого начала. Зачем я нужна тебе, такая дурнушка, если не в качестве трофея? Чтобы хвастаться перед собутыльниками, что ты женился на дочери «избранного», пусть даже на бедной и некрасивой.

Если бы положение не было столь серьезным, Том рассмеялся бы над ее словами. Впрочем, в ее утверждении имелась доля правды.

Настаивать было бесполезно. Это означало лишь разъярить ее еще сильнее, а Том достаточно хорошо разбирался в людях, чтобы понять: сейчас поможет лишь терпение. Он должен доказать ей, что Джек Кэмерон солгал, и что сплетни разносила миссис Хакетт. Только тогда что-то можно будет исправить.

«Да я и сам не без греха, — мрачно размышлял Том. — Я обманывал ее, пусть даже из лучших побуждений».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению