Корона за холодное серебро - читать онлайн книгу. Автор: Алекс Маршалл cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корона за холодное серебро | Автор книги - Алекс Маршалл

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

– Значит, вы искали-искали и нашли наконец свою суженую, и теперь я должен поверить, будто вы просто развернулись и двинулись домой?

Принц не склонил головы под взглядом Доминго.

– Вы не догнали обожаемую генеральшу, не сели рядком и не поговорили ладком? Не вспомнили прошлое, не порассуждали о том, как быстро улучшатся отношения вашего народа с Багряной империей, если аристократка из непорочных поможет Кобальтовому отряду захватить трон?

– Нет, я этого не сделал. – Голос принца был холоден, как воды пролива Скорби. – Чи Хён Бонг могла стать моей первой женой, но сбежала, чтобы сделаться жалкой преступницей. Мне не о чем говорить с лживой, коварной изменницей. Нужно было послушать дядю, который отговаривал мать от помолвки. Это я убедил ее дать согласие – каким же я был глупцом! Я мечтал приручить дочь Канг Хо Бонга, мне это казалось вызовом, достойным моих талантов. Но теперь вижу…

– Канг Хо? – Доминго не удержался от злобной мины, вообразив, как голыми руками рвет на куски подобострастного непорочновского подонка.

Одно дело противостоять врагу на поле боя, и другое – сидеть с ним за пиршественным столом при дворе; с непостоянным духовенством такое случалось регулярно. Однако Канг Хо даже и не пытался никогда быть учтивым с бывшим противником, прерывая насмешки за спиной Доминго только для того, чтобы насмехаться ему в лицо. Он всякий раз притворялся, будто забыл имя полковника, а такие шутки не становятся смешнее от повторения.

– Вы о Первом Негодяе Канг Хо? Все знают, что он бежал на острова, но как, во имя всех языческих адов вашего народа, этот жулик мог стать отцом принцессы?

– Он королевского происхождения, сын владетеля Хвабуна и, женившись, вошел в семью Бонг, репутация которой безупречна. – Вроде бы принц вздохнул с облегчением, узнав, что разделяет с полковником демоническую ненависть к Канг Хо. – Его супруг – король Джун Хван Бонг, и при помощи сыроматери они… Гм… Чи Хён зовет короля Джун Хвана своим первым отцом, поскольку внешне похожа на него, но, учитывая ее коварство, я склонен верить, что это кровь Канг Хо…

– Я знаю, как делаются дети, – молвил Доминго, в чьей голове алым лотосом расцвел превосходный стратегический план. А он-то всего час назад еще клял этот вынужденный обходной путь. – Вы уверены в том, что дочь Канг Хо – одна из лидеров Кобальтового отряда?

– Достаточно уверен, чтобы отказаться от всякой надежды спасти ее от самой себя, – печально ответил принц. – Мы должны были пожениться весной, и сейчас она могла бы носить нашего…

– Но никто на островах пока не знает, что с ней стало, я правильно понял? – Доминго всячески старался не допустить в голос восторг. – Вы узнали ее тайну и теперь возвращаетесь, чтобы всем ее рассказать?

Глаза сидящей телохранительницы чуть расширились, но принц, не заметив этого, продолжал:

– Мое послание уже должно было прийти к матери. Я попросил ее, не дожидаясь моего возвращения, убрать белое с дворца, ибо нет причин оплакивать мою невесту.

– И ничего больше? Прежде чем вас отпустить, я должен узнать все подробности – ради безопасности Багряной империи. Что еще вы сообщили императрице Рюки о Кобальтовом отряде?

– Ваше высочество, – прошипела сидящая телохранительница, но тот взмахом руки велел ей молчать, пребывая в уверенности, что инцидент почти исчерпан и пленители убедились в его невиновности.

– Я сообщил ей все, что узнал о судьбе Чи Хён: что она не была похищена, но убежала сама, чтобы стать генералом в Кобальтовом отряде. А еще посоветовал непременно допросить Канг Хо по поводу его участия в мнимом похищении. Мне не кажется совпадением, что она присоединилась к армии наемников, носящей то же название, что было когда-то у банды ее отца. – Принц сжал губы, а потом решил выложить оставшееся: – Также я написал, чтобы мать попросила дядю отозвать сватов обратно в Отеан, поскольку мне нужна новая невеста. И это, барон Хьортт, все, что ей нужно знать, – невозможно вместить много непорочновских иероглифов на свиток для совомыши, а мать всегда запрещала мне писать на низших языках. Надеюсь, эти сведения будут вам полезны.

Принц осторожно улыбнулся барону, а тот улыбнулся в ответ. Барон рубанул со всей силы. Сидевшая на корточках телохранительница закричала, запоздало метнувшись вперед, чтобы заслонить господина, и в тот же миг ведьморожденная, державшая копье у ее горла, развернула наконечник с такой силой, что чуть не отрезала голову. Сидевшая телохранительница завопила на Доминго, когда тот выдернул клинок из ключицы сраженного, умирающего принца, а первая женщина упала к его ногам. Тогда один из ведьморожденных клевцом пробил кричавшей череп. В командирском шатре стало очень тихо; слышно было лишь, как кровь стекает с шелкового балахона принца Бён Гу и капает на лицо мертвой телохранительницы. Через мгновение принц распростерся рядом с соотечественницей.

– Помилосердствуй, Падшая Матерь!.. – наконец выдавила капитан Ши, таращась на бойню. – Принц?.. Полковник?..

– Я ничего не сделал, – сказал Доминго, без особенного удивления отмечая одинаковую невозмутимость на лицах у всех ведьморожденных и только у брата Вана некую гримасу – но радостную или скорбную?

– Вы говорили ему про военный кодекс? – прошептала Ши.

– Я говорил ему правду. – Доминго взял со стола салфетку брата Вана, чтобы вытереть саблю. – Я предпочел поверить на слово, что он не лазутчик из Кобальтового отряда, то есть не вражеский воин, заслуживающий обращения в соответствии со сложными законами, которыми набит «Багряный кодекс». Какое счастье для империи, что мы уже давно не находимся в состоянии открытой войны с Непорочными островами, несмотря на их подлость по отношению к Линкенштерну.

– И в обозримом будущем не станем воевать, – добавил Ван, чей острый сизый язык играл между сухими пеньками верхней челюсти. Брат порылся под рясой, вытащил длинный кинжал с черным навершием и протянул его Доминго. – Полковник, когда вам в следующий раз нужно будет казнить врага империи, молю, воспользуйтесь этим даром Цепи.

– Повторяю, брат Ван, не учите меня обращаться с оружием, и я не буду читать вам лекции о том, как проводить языческие обряды. – Доминго убрал саблю в ножны и, не взяв у цеписта кинжал, повернулся к дрожащей Ши. – Капитан!

– Сэр! – Она вытянулась, не в силах оторвать взгляда от трупов.

– Капитан, вряд ли нужно объяснять, почему вы никому не расскажете об этом… расследовании. Ни единой душе. Это ясно?

Она кивнула, но слишком быстро, и Доминго добавил:

– Поскольку это вопрос безопасности империи, представители Цепи будут следить за тем, чтобы из лагеря не поползли беспочвенные слухи. Вы остаетесь старшим офицером, пока мы не соединимся с Пятнадцатым полком, и ваша обязанность – прекратить любую сплетню задолго до того, как она достигнет острого слуха ведьморожденных или кого-нибудь еще менее расположенного к нам. Никаких непорочных в лагерь не приводили. Я понятно выражаюсь?

– Да, сэр!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию