Невинная наследница - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невинная наследница | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Герцог никогда не упоминал, что она искала его в Уайт-Хаус, но Равелла понимала, что совершила ужасную оплошность. Ее приводило в недоумение даже воспоминание об этом, о странном владельце мистере Хопере, о дерзости графа. В то же время она была достаточно честной, чтобы признать, что сама виновата во всем.

Опекун рассердился, и, пожалуй, его гнев больше, чем что-либо еще, заставил ее решить избегать графа по мере возможности. Равелла подумала, может ли она уехать с бала. Сказать герцогу правду и попросить его забрать ее отсюда или сообщить, что плохо себя чувствует, и уговорить леди Гарриэт увезти ее домой?

Она раздумывала об этом, когда услышала голоса за кустами.

— Что вы думаете о ней? — спросила женщина.

— Очень хорошенькая. Нет даже необходимости в ее богатстве.

Отвечал мужчина средних лет тихим и ленивым голосом.

— Допускаю, что она хорошенькая, — неохотно согласилась женщина. — Но что меня на самом деле интересует, так это то, что думает о ней герцог. Она не его типа, хотя конечно ничего нельзя знать о Себастьяне.

— У него есть определенный тип? — спросил мужчина. — Вспомните о Софи, Георгине, Кларе и, конечно, бедной Эмили.

— Не пытайтесь перечислять их всех! Я думаю, что в этом случае Себастьян заинтересован в том, чтобы раздражать Алистера. Девушка слишком молода для него и невероятно проста.

— На самом деле я могу вас успокоить, — лениво протянул мужчина. — Герцог интересуется не маленькой мисс Шейн, а кем-то другим.

— Да? И кто же на этот раз? Я знаю ее?

— Нет, моя дорогая. Она определенно не вашего круга, но вы видели и слышали ее.

— Люд, я умираю от любопытства. Скажите скорее имя этой новой очаровательницы.

— «Очаровательница» — как раз подходящее слово, и она определенно очаровала неприступного герцога. Мне сказали, что он сходит с ума из-за нее. Говорят, он подарил ей рубин величиной с голубиное яйцо и карету с четверкой коней.

— Неправда, этого не может быть! — закричала женщина. — Но кто она?

— Сеньорита Делита. Теперь вы знаете, о ком я говорю?

— Но… это новая певичка в Воксхолле?

— Она самая!

— Все говорят о ней. Генри сказал, что она гитана.

— Во имя неба, что значит «гитана»?

— Испанская цыганка. Помните, Генри был в Испании со специальным заданием министерства иностранных дел? Он говорит, что не мог ошибиться в том, что она цыганка, несмотря на то что она объявляет себя испанской аристократкой. Никто не верит в ту чепуху, которую печатают о подобных женщинах, но я удивился, узнав, что она вскружила голову Себастьяну. Обычно он брезглив.

— По вашим словам ясно, что вы не видели Делиту.

— Не видела. Мы уже несколько месяцев не были в Воксхолле.

— Когда увидите, поймете и про рубин, и про коней. Она очень утонченная, а голос у нее как у соловья.

— Вы заставляете меня сгорать от любопытства. Я устраиваю вечер в следующую субботу. Приходите, посмотрим, так ли безупречен выбор Себастьяна, как вы утверждаете.

— Приду с удовольствием. Благодарю за приглашение.

— А, вот и Люси. Я должна пойти посмотреть, есть ли у крошки партнер на следующий танец.

Голоса удалились. Равелла сидела неподвижно. Только когда ее кавалер вернулся с извинениями, что так долго ходил за стаканом лимонада, она поняла, что ее ногти впились в ладони.

Она поблагодарила его и, поднявшись, сказала, что устала от жары и хочет найти леди Гарриэт.

— О господи, вы побледнели! — воскликнул кавалер и последовал за ней в дом, несмотря на ее протесты.

Равелла нашла леди Гарриэт, и та немедленно согласилась ехать домой. Герцога вызвали из комнаты для карт, и они поехали. Равелла тихо сидела в углу кареты.

Когда они доехали до Мелкомба, герцог помог леди Гарриэт и Равелле выйти из кареты и пожелал им доброй ночи. Равелла посмотрела на него потемневшими глазами:

— Вы куда-то поедете, пекки?

— Еще рано, Равелла, — ответил он. — Спите спокойно. Доброй ночи, Гарриэт.

Они вошли в холл, и Равелла обернулась, чтобы посмотреть, как герцог входит в карету. Дверь за ним закрылась. Она хотела подслушать, куда он едет, но кучер стегнул лошадей, и лакей вскочил на запятки.

Дверь дома закрылась, и Равелла вдруг почувствовала себя заключенной в мраморном великолепии Мелкомба.

Очень медленно она поднималась в свою комнату.

— Если к утру тебе не станет лучше, мы пошлем за доктором, — сказала леди Гарриэт.

Оставшись после ухода горничной одна в своей постели на серебряных лебедях, Равелла поняла, что никакой врач не сможет вылечить ее боль.

На следующее утро Равелла встала рано. Под глазами ее были круги от бессонницы, но в остальном она была обычной, хотя, переходя из будуара, который служил им с леди Гарриэт гостиной, в библиотеку и обратно, не знала, чем заняться.

Она ждала герцога, но он задерживался в это утро и не выходил из своей комнаты до полудня. Когда же он вышел, то сообщил, что собирается посмотреть матч, который будет проходить за городом. Это будет бой, на который он поставил значительную сумму в Уайт-клубе накануне.

— Вы были в Уайт-Хаус прошлой ночью? — спросила Равелла таким веселым голосом и с таким блеском в глазах, что он удивленно посмотрел на нее.

— Да, — ответил герцог. — К сожалению, мне не везло в карты, и я надеюсь возместить убытки, если мой борец победит сегодня.

— Надеюсь, он победит, — сказала Равелла.

Леди Гарриэт хотелось знать, почему это так заинтересовало Равеллу, но она ничего не сказала, радуясь, что нездоровье Равеллы прошло.

— Мы будем обедать вместе? — тоскливо спросила Равелла, когда герцог уже надевал перчатки.

— Думаю, нет, — ответил он. — Я приглашен. А вы и Гарриэт обедаете дома?

— Мы отдохнем, — ответила леди Гарриэт. — Даже приглашение в Чарлтон-Хаус не соблазнит меня отказаться от мысли лечь пораньше. Равелла должна отдохнуть. Вчера было слишком жарко, да и сегодня не стало прохладней.

— Я хорошо себя чувствую, — певуче произнесла Равелла.

— Все равно ляжешь пораньше, — сказала леди Гарриэт с насмешливой суровостью. — Счастливо, Себастьян.

— Благодарю, Гарриэт.

Герцог повернулся к дверям. Фаэтон, запряженный тройкой лошадей, уже ждал его. Равелла наблюдала за отъездом. Он напоминал ей Аполлона, едущего в своей солнечной колеснице по небу. Но даже Аполлон не был так красив.

Она легонько вздохнула, возвращаясь в дом, но свет солнца показался ей ярче, потому что герцог был в Уайт-Хаус накануне.

Его светлость прекрасно провел день, наблюдая, как Джо Хокинс превратил Вила Гиббса в кровавое месиво. Затем он получил несколько расписок от своих друзей на значительные суммы и отправился в Лондон в отличном настроении. Он принял ванну, переоделся и поехал обедать с лордом Ватфордом, два дня назад вернувшимся из Парижа.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению