Небо в алмазах - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Небо в алмазах | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

Во время своих прогулок она редко встречала людей, однако иногда ее охватывало отчетливое ощущение, что за нею наблюдают. Однажды на вершине пригорка она заметила силуэт всадника, который, как ей показалось, смотрел в ее сторону. В другой раз, остановившись на отдых в окаймлявшей луг роще, Сильвия услышала треск веток где-то в зарослях, но, как она ни всматривалась, никакого движения не заметила.

Одним серым утром, когда Сильвия подъезжала к устью, над землей поднялся туман, да такой густой, что уже в ярде ничего было не разглядеть. Она осторожно вела Колумбину по каменистой земле, окутанной пахнущими морем белесыми клубами тумана. Через какое-то время девушка поняла, что не знает, в правильном направлении едет или нет. Остановив Колумбину, она прислушалась. По ее предположению, справа от нее должно было находиться устье реки, но ни шума воды, ни каких-либо других звуков она не услыхала.

Наездницу охватило беспокойство: она знала, что где-то недалеко от устья реки есть место с зыбучим песком, и поговаривали, что не один неосторожный путник угодил в эту ловушку. Каких-то полчаса назад солнце сияло совсем по-летнему, но температура резко упала и девушка пожалела, что не взяла с собой плащ. Потом она увидела, что Колумбина подняла уши и прислушалась. Кто-то или что-то приближается?

Неожиданно туман рассеялся, и Сильвия едва сдержала вскрик. Прямо перед ними стоял всадник. Шея незнакомца была замотана толстым шарфом, над которым поблескивали два пронзительных глаза, устремленных прямо на Сильвию, как будто он уже какое-то время наблюдал за ней. Этот холодный взгляд заставил девушку содрогнуться. Потом туман снова сгустился, и всадник пропал из виду.

– Эй! Эй! – крикнула Сильвия.

Ответа не последовало.

Она какое-то время постояла на месте, слишком напуганная, чтобы ехать вперед или разворачиваться и ехать назад.

Загадочный всадник исчез.

Сильвия поспешила вернуться домой. Раньше она рассказала бы об этой встрече отцу, но сейчас не хотела тревожить его новыми заботами. Однако после того случая, выезжая на прогулку, она стала брать с собой двух свирепых сторожевых псов с конюшни. По крайней мере они могли привести ее домой, если бы она заблудилась.

Однажды она так увлеклась прогулкой, что домой пришлось возвращаться вечером. Подъехав к замку по дороге, она увидела, что ворота открыты, а привратник куда-то пропал. Собаки, почувствовав близость своих корзин и мисок, убежали далеко вперед.

Сильвия, пустив лошадь легкой рысью, выехала на аллею и на мягкой земле заметила цепочку свежих отпечатков копыт, идущих в сторону замка. Кто-то проехал здесь на лошади до нее. Кто бы это мог быть?

Перед парадной лестницей стояла гнедая лошадь, привязанная к кольцу, вделанному в землю. На ступеньках сидел молодой конюх и что-то рисовал прутиком на земле.

– Кто у нас в гостях? – спросила Сильвия, соскользнув с седла.

– Джентльмен, – хмыкнул парень. – Это если судить по его одежде, а не по манерам.

– Он нагрубил тебе? – удивилась Сильвия.

– Да! – ответил конюх. – Бросил мне вожжи, а сам говорит: «Займись лошадьми, а не то уши тебе надеру». Как вам это нравится, леди Сильвия?

– По-моему, это ужасно невежливо, – ответила девушка. – Он мне уже не нравится.

Парень улыбнулся. Он любил леди Сильвию и ради нее готов был на все.

Конюх повел Колумбину в конюшню, а Сильвия направилась прямиком в замок.

В передней ее ждал Томпкинс.

– Ее светлость велела встретить вас, как только вы вернетесь. У нас гость.

Юная леди заколебалась. Ей хотелось переодеться с дороги, но она понимала: если гость уйдет до того, как она спустится, мачеха придет в ярость.

– Где они? – спросила она.

– В гостиной, леди Сильвия, – ответил Томпкинс.

Заправив за ухо выбившийся локон, послушная падчерица вошла в гостиную.

Герцог стоял спиной к камину, с видимым удовольствием поглядывая на жену. Герцогиня явно была на седьмом небе от счастья: наконец-то к ним кто-то пожаловал. Щеки ее раскраснелись, глаза горели.

– Но, разумеется, мы сюда не так давно приехали, – оживленно говорила она, – и собираемся здесь все переделать. Я так была занята заказами из Лондона, что даже не успела познакомиться с соседями… – Она внезапно замолчала, увидев падчерицу. – О, Сильвия, – поманила она ее не вставая с дивана, – познакомься с графом фон Брауэром.

Из кресла, стоявшего спинкой к двери, через которую вошла девушка, поднялся мужчина. В нее впились два пронзительных глаза, и она вздрогнула. Возможно ли, что это тот самый всадник, который наблюдал за ней в тумане?

Но в следующий миг она отбросила эту мысль, когда мужчина шагнул к ней, взял ее руку и поднес к губам для поцелуя.

Он смотрел на молодую леди так внимательно, что она вспыхнула.

– Как… поживаете? – пробормотала Сильвия.

У графа были тонкие брови, тонкие темные усики, благородный нос и губы с опущенными уголками.

– Ты не поверишь, – сияя, затараторила герцогиня, – у графа есть большое имение в Баварии, но он приехал сюда, в нашу часть страны, чтобы приобрести здесь недвижимость!

– Вы… вы хорошо знаете эту часть Англии?

Граф поклонился:

– Я люблю эти места. В Баварии, где я живу, много гор. Но от гор устаешь.

Сильвия кивнула, удивляясь, как можно устать от гор. Пока она осматривалась, думая, что бы еще сказать, он продолжал буравить ее взглядом.

– А вы… говорите по-английски… очень хорошо.

Граф снова поклонился:

– Спасибо. Я учился в Англии. Баварское поместье я унаследовал от двоюродного дедушки по материнской линии, который умер холостяком.

– Граф фон Брауэр, пока подыскивает подходящее жилье, снял здесь дом, Эндикотт.

– Я проезжала мимо него, когда каталась, – сказала Сильвия. – Там от ворот отходит красивая аллея вязов.

– Вы много ездите, – заметил граф.

Сильвия оторопела. Откуда граф может знать, как часто она ездит на прогулки?

Как будто прочитав ее мысли, он пожал плечами и добавил:

– Ваш отец говорит, вы так умело держитесь в седле, что он не боится вас отпускать одну каждый день.

– Не знаю, умело ли я держусь в седле, но мне просто нравится ездить верхом, вот и все, – сказала Сильвия. Под немигающим взглядом графа она чувствовала себя довольно неуютно.

– Вы должны наведаться ко мне в Эндикотт, – сказал граф. – Там есть чудесный розовый сад. Скоро начнут цвести розы.

Сильвия сделала книксен, обошла графа и села рядом с герцогиней. Граф проводил ее взглядом.

– Ваша дочь будет прелестно смотреться в моем саду, – негромко произнес он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию