Небо в алмазах - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Небо в алмазах | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Поддавшись смутному внутреннему побуждению, Сильвия направила лошадь налево и поехала в открытое поле. Сегодня утром ее никто не будет искать, и до обеда можно было свободно кататься.

Настроение девушки улучшилось, когда Колумбина вышла из зарослей приземистых кустов, окружавших поместье с западной стороны, и поскакала галопом в сторону поросшей травой равнины. Из-под копыт Колумбины летели комья сырой земли. Волосы Сильвии развевались, она засмеялась, повернула на восток и поскакала к тому месту, где в море впадала река.

После недель заточения в замке, после печальных событий последних дней Сильвия вновь почувствовала себя беззаботной. Она собиралась вернуться в замок к обеду, но потеряла счет времени. Она не чувствовала ни голода, ни усталости, и даже Колумбина, похоже, радовалась не меньше, чем она.

Девушка подъехала к устью реки и дому с каменными башнями, который возвышался на мысе, по склону которого к самой воде спускался сонный сад. Вид у этого места был просто идиллический.

Через какое-то время любующаяся пейзажем юная леди увидела, как из конюшни выехала карета и остановилась напротив входа в дом. Тут же из дома вышли две фигуры в плащах, мужская и женская, сели в карету, и та покатилась по дороге, вероятно, в городок Шерингем, расположенный западнее по берегу.

Увидев плащи, Сильвия вдруг поняла, что ветер изменился, стал холодным и пронизывающим. Она зябко поежилась. Пора возвращаться.

Всадница ехала вдоль устья, глядя на воду, по которой скользили гонимые ветром волны. Девушка накинула капюшон и наклонила голову, спасаясь от колючего холода. Вдруг Колумбина резко остановилась, и Сильвии пришлось ухватиться за ее гриву, оттого что ее бросило вперед. Капюшон соскользнул с головы наездницы, она выпрямилась в седле и посмотрела вперед.

Перед ней на большой гнедой лошади, преграждая путь, сидел граф фон Брауэр.

– Я был в замке Белэм. Там все волнуются: вы не вернулись к обеду. Я сказал, что найду вас.

– И нашли, – вымолвила Сильвия сквозь стиснутые зубы.

– Да, – ответил граф. – И так далеко от дома!

Девушка прищурилась:

– Вы знали, что я могу быть на этой дороге. Вы… однажды уже подстерегли меня здесь.

– Подстерег?

– Тогда был туман. Он немного рассеялся, и я увидела вас, сидящего верхом на этой лошади. Почему вы тогда не представились? Почему просто уехали, не сказав ни слова?

Поколебавшись, граф пожал плечами:

– Скажем так, я постеснялся представиться.

– Постеснялись?! – вскричала Сильвия.

– Ах, – вздохнул фон Брауэр, – вы по-прежнему думаете обо мне плохо. Вы даже не допускаете, что поклонник, который следовал за вами какое-то время, не нашел в себе смелости подойти к женщине, перед которой преклоняется. – Он посмотрел на нее насмешливо и продолжил: – Вы тогда испугались?

– Да, – сказала Сильвия. – Я испугалась. Но, мне кажется, вам приятно это осознавать. Мне кажется, вам нравится пугать женщин.

Граф прищурил глаза.

– Такие обвинения вы сможете бросать, только когда будете знать меня лучше. И вы узнаете меня лучше.

Взгляд Сильвии невольно обратился на стек, который граф держал, положив на шею лошади. Граф проследил за ее взглядом и холодно улыбнулся.

– Вы, наверное, догадываетесь, что я… без колебаний заставлю подчиняться мне любое существо, не остановлюсь ни перед чем, если… потребуется призвать к дисциплине… любое подопечное существо.

Сердце Сильвии заколотилось, она тихо сказала:

– Я хочу вернуться домой.

– В замок Белэм? Но вас там не ждут. Герцог и герцогиня согласились приехать ко мне в Эндикотт на ужин.

– Отец еще слишком слаб, чтобы куда-то ездить, – в тревоге произнесла Сильвия.

– Вы его видели этим утром? – быстро спросил граф.

– Н-нет, – призналась Сильвия.

– Ему, на удивление, стало лучше. И он сам выразил желание поужинать с нами.

– С нами?

– Я сказал, что, когда найду вас, отвезу прямиком в Эндикотт.

Сильвии какой-то миг казалось, что она задыхается.

– Но они не могли знать наверняка, найдете вы меня или нет.

Лишь какую-то секунду граф медлил с ответом.

– Я сказал им, что точно знаю, куда вы поехали. Следы вашей лошади в грязи…

Сильвия поежилась. Ей совершенно не хотелось ехать с графом к нему домой. Словно прочитав ее мысли, граф заговорил более благодушным тоном:

– Посмотрите вокруг. Сейчас пойдет дождь, а до Эндикотта намного ближе, чем до вашего замка.

Сильвия осмотрелась. Действительно, на небо со стороны моря стремительно наползали черные тучи, подгоняемые ветром.

Быстро наклонившись вперед, граф взялся за поводья Колумбины.

– Едем, – сказал он. – Я поведу. Все равно, когда вы вернетесь в Белэм, ваших родителей уже там не будет. Зачем им лишний раз волноваться?

Замерзшая и голодная, Сильвия наконец согласилась с его доводами и позволила повезти себя в Эндикотт.

* * *

Тучи разошлись еще до того, как Сильвия и граф подъехали к дому. Конюх выбежал им навстречу принимать лошадей, и граф указал Сильвии на темную дверь Эндикотта. Когда вошли, фон Брауэр, оставив девушку одну, ушел звать лакея.

Из тени, чтобы принять плащ, к Сильвии шагнула служанка. Юная леди оторопела, когда увидела ее.

– Полли!

– Да.

– Почему ты… убежала, не сказав никому ни слова?

– Я могу ходить, куда хочу, не спрашивая разрешения, разве нет? – нахмурилась Полли. – Мне понравился граф, поэтому я и решила попросить его принять меня на службу. Здесь мне не нужно искать чулки и застегивать пуговицы.

Сильвия на это ничего не сказала, потому что вернулся граф.

– Довольно, Полли. Умница. Проведи мою… невесту в красную комнату. Там она может отдохнуть.

Полли скорчила гримаску, когда услышала, как Сильвию назвали невестой, но приказание выполнила. Служанка прошла с Сильвией по лестнице и провела ее в комнату, стены которой были выкрашены в насыщенный кроваво-красный цвет. Большую часть комнаты занимала огромная кровать с балдахином. Сильвия заметила, что камин приготовлен для разведения огня.

– Не затопишь ли камин, Полли?

– Я не ваша горничная, мисс, – фыркнула Полли.

Сильвия отвернулась. Конечно, Полли разговаривала совершенно неподобающе, но граф вряд ли станет слушать жалобы. Несчастная подозревала, что ему даже нравится, когда его невеста испытывает неудобства.

Леди Сильвия поставила стул перед туалетным столиком и посмотрела на себя в зеркало. «Скорая свадьба не идет мне на пользу», – устало подумала она. Лицо осунулось, глаза утратили былой блеск.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию