Китти, любовь моя! - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бэйли cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Китти, любовь моя! | Автор книги - Элизабет Бэйли

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

— Моя дорогая Китти, благодарю вас за честь, оказанную моему дому Я Блейкмер.

Волна благодарности к отцу наполнила сердце Клода. Он не сомневался, что отец будет на высоте. Клод следил, как Китти подвели к шезлонгу у окна и предложили сесть. Граф пододвинул стул и сел рядом. Клод был уверен, что теплая и добрая улыбка отца смягчит нанесенное Китти оскорбление. Он с интересом прислушался к их разговору.

— Не переживайте, дорогое дитя, что все идет не так, как хотелось бы.

— Гм, слишком мягко сказано! — со злостью пробормотал Клод.

Отец жестом велел ему замолчать.

— Я не буду утомлять вас банальностями, моя дорогая Китти. Вы не могли подозревать о затруднениях, которые возникнут в связи с вашим браком, и я не сомневаюсь, что мой сын каким-то образом оказал на вас давление.

— Я?! Нет, отец!

— Дорогой мальчик, женщину не заманишь венчаться в Гретна-Грин без сладкоголосых обещаний. Надеюсь, твое решение тайно жениться на Китти не было легкомысленным ребячеством?

— Нет, разумеется, нет, но... — ответил Клод, пожимая плечами.

— Сэр, в этом есть и моя вина, не только Клода, — сказала Китти.

— Вот как? — граф посмотрел на нее добрыми голубыми глазами.

— Видите ли, я должна была стать гувернанткой, и, признаюсь, меня ошеломило предложение Клода... Мне так захотелось стать виконтессой... хотя я понимаю, что не должна была соглашаться...

Она замялась под пристальным взглядом графа, в котором не было ни капли осуждения. Под этим добрым, внимательным взглядом ей было необыкновенно легко решиться рассказать всю правду. Граф улыбнулся, и эта поддержка придала Китти смелости.

— Милорд, у Клода были свои причины жениться на мне. Но если бы я была категорически против, он бы не настаивал.

— Хотел бы верить, что так, — согласился граф, подавив невольную улыбку.

Китти осмелела и улыбнулась, Клод расхохотался, и у нее потеплело на душе.

— Ну, мы с ним раза два поссорились, но большую часть пути я проделала по собственному желанию.

— Несмотря на угрозу скандала.

Китти вспыхнула, но выдержала его пристальный взгляд.

— Я хотела бы узнать, чем он вызван. Видите ли, воспоминания о моем раннем детстве кажутся мне довольно странными. И когда леди Ротли... — она замялась, не в силах продолжать свой рассказ, и с мольбой посмотрела на Клода. И он не подвел ее.

— Папа, от одного взгляда на Китти тетя Сильвия чуть не упала в обморок. Она намекнула, что будет грандиозный скандал и что случится нечто ужасное, если моя мама узнает об этом.

— И ты сделал вывод, что при сложившихся обстоятельствах самое лучшее — жениться на этой девушке, — сказал граф ровным, спокойным тоном.

Невозмутимость графа насторожила Китти. Ей не терпелось вступиться за Клода, чтобы принять часть вины на себя, но взглянув на мужа, она увидела выдвинутый вперед упрямый подбородок и странный блеск в его глазах.

— Причина, почему я женился на этой девушке, нам обоим хорошо известна, процедил Клод сквозь стиснутые зубы. — Если ты считаешь, что я совершил ошибку, то это твое право. Идемте, Китти, — сказал он, направляясь к двери.

Китти растерянно смотрела то на разъяренное лицо Клода, то на спокойное лицо его отца и вздрогнула, когда увидела, что глаза графа полны глубокой печали.

— Клод! — с упреком воскликнула она, не в силах вынести страдания графа.

Клод остановился в нерешительности, убежденный в своей невиновности, возмущенный вопиющей несправедливостью. Отец был единственным человеком, который понимал, как страдает его сын от нападок властной и высокомерной матери. И вот теперь отец упрекает сына за то, что тот решил отплатить матери ее же монетой!

Испытывая угрызения совести, Клод подошел к камину, подсознательно приняв позу своей матери. Услышав голос отца, Клод оглянулся.

— Китти, дитя мое, не могли бы вы оставить нас одних?

Клод видел, как его жена тут же поднялась с шезлонга. Она с упреком посмотрела на мужа.

— Благодарю вас, сэр, за ваше доброе ко мне отношение, — сказала Китти графу, который поднялся вместе с ней.

— Доброта ничего не стоит, моя дорогая.

Сделав такое загадочное замечание, граф проводил Китти до двери.

— Поищи Бэбс или Кейт, — велел ей Клод. — Я скоро вернусь.

Китти кивнула и вышла. Клод не спускал глаз с отца, пока тот шел к камину.

— Поверь, мой мальчик, я тебя понимаю, — сказал граф, положив руку на плечо сына. — Меня не волнует, почему ты женился на этой девушке. Меня беспокоят последствия этого шага. Особенно принимая во внимание, что ты неравнодушен к жене.

— Правда, она очень привлекательна? — нетерпеливо спросил Клод.

— Очень. Но этого мало, чтобы узнать, кто она, — сказал граф.

— Тогда кто же она? — раздраженно спросил Клод. — Я уверен, что ты знаешь!

— Я связан обязательством и не могу обсуждать это, — сказал лорд Блейкмер, отвернувшись.

— Понимаю, — сказал Клод.

— Сомневаюсь, мой мальчик, — сказал граф, улыбнувшись.

— Ну, это не столь уж важно. В конце концов, мне скажет графиня.

— Сомневаюсь, — повторил отец.

Граф удобно уселся в кресло у камина, положив ногу на ногу.

— Мой мальчик, я вижу, ты недооцениваешь всю щекотливость создавшегося положения, — услышал Клод спокойный голос отца.

— Щекотливость? — Клод решил, что он понял, что хотел сказать отец, и покраснел. — Ты считаешь меня глупым и бессердечным существом? Я не собираюсь давить на Китти, если ты этого боишься. Время и терпение сделают свое дело. Кстати, мы все еще спим в разных комнатах, так как слишком мало знакомы!

В комнате стало тихо. Клод огляделся и увидел, что отец как-то странно смотрит на него... Удивленно? Загадочно?

— Почему ты так смотришь на меня? — не выдержал Клод.

— Благодарю тебя за откровенность, мой мальчик. Рад был слышать, что ты способен так тонко чувствовать, но я не это имел в виду.

— Тогда что?

— Ты сделал эффектный жест, и что дальше? — спросил отец.

— Ты меня недооцениваешь, отец! Кроме жеста есть кое-что поважнее. Я женат и не собираюсь менять свой теперешний статус.

— Ты не понимаешь сути дела, мой мальчик! Не ты будешь мишенью злых языков досужих сплетниц. Не ты будешь вынужден сносить незаслуженные оскорбления. Не тебя, Дивиник, будут обижать и унижать!

Клод смотрел на отца не отрываясь. Вдруг перед его мысленным взором возникло бледное лицо Китти. Такое, как сегодня и тогда, в Хеймаркете. Там он по крайней мере не чувствовал себя виноватым. Но то, что он устроил ей сегодня — исключительно для достижения своей собственной цели, — не поддается описанию. Она была в ужасе! После оскорбительного приема, устроенного ей тетей Сильвией, как, должно быть, страшно было Китти, когда на нее ополчилась вся его семья! И это его нисколько не смутило!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению