Дикое желание любви - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Блейк cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дикое желание любви | Автор книги - Дженнифер Блейк

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

— Кипарисовая Роща — название твоего поместья?

Фанни кивнула.

— Оно построено на возвышенности возле огромного изгиба реки и, как и Альгамбра, находится между дубовой и кипарисовой рощами. Единственное, что мы изменили, — это кухня. В прошлом году там случился пожар, но, благодаря тому, что она стоит отдельно, сам дом не пострадал. Джилс все же не смог устоять и выложил новое здание кирпичом, красным кирпичом в новоанглийском стиле, из соображений безопасности. Должна признать, я считаю, что оно выглядит странно позади покрытого штукатуркой дома.

Они провели весь день за такого рода болтовней, стараясь избегать личных тем. Порой Кэтрин казалось, что в поведении Фанни ощущается некоторая скованность, но, учитывая ее дружелюбие и вежливость, глупо было обижаться на такую мелочь. В течение дня мужчин с шестами становилось все меньше, пока на ногах не осталось всего четырнадцать человек, тогда как другие были вынуждены передохнуть. Они все устали — это было понятно по их серым лицам и пустым глазам, хотя вскоре их должен был взбодрить крепкий ром, который они пили прямо из бочки. На стол накрывали, когда об этом просили, но ближе к заходу солнца Фанни поднялась со словами, что ей нужно проследить за приготовлением ужина.

— Я могу помочь? — вставая, спросила Кэтрин.

— Нет-нет, для этого у меня есть служанка. Мне просто нужно найти домашний пирог с фруктами, который я приготовила специально для этого ужина, и кое-что бодрящее. Нам еще предстоит долгий путь. Кроме того, там есть место только для двух человек.

Кэтрин не стала возражать и приняла ее отказ. Ближе узнав Фанни, она предположила, что хозяйка лодки посчитала необходимым осведомиться и о других пассажирках.

Этим утром она вспоминала Новый Орлеан. Но его время прошло. Она осторожно подошла к носу лодки и остановилась около брашпиля, глядя вперед и положив руку на кабестан [78].

В сущности, это было ничем не примечательное путешествие. Однажды они едва не перевернулись, стараясь обогнуть огромную корягу, дерево без корня, преградившее им путь, но все же сумели обойти песчаные отмели и повернуть в правильном направлении. Мимо них вниз по реке проплыли две-три плоскодонки или плота, один из которых был с длинной кабиной, из трубы которой клубился дым. В другой раз они видели доверху наполненное меховыми шкурами каноэ, которым управлял индеец с женой. Он с любопытством глядел на них, проплывая мимо.

Услышав за спиной звук шагов, Кэтрин обернулась и увидела Джилса, который остановился, одной рукой держась за планширь.

— Думаю, ты волнуешься перед приездом домой… В Альгамбру, — исправился он.

Кэтрин согласилась и добавила приличествующую случаю фразу:

— Сегодняшнее путешествие доставило мне большое удовольствие.

— Погода благоприятная, да и удача оказалась на нашей стороне, — кивнув, ответил он.

— А отличный штурман?

Он слегка покраснел от ее комплимента.

— Не говори так, пока не доберемся до дома. Между нами и пунктом назначения осталось еще много воды.

Кэтрин улыбнулась, но ничего не ответила. Вдали за деревьями умирало солнце, прощаясь великолепным золотым погребальным костром. По мерцающей воде растягивались сине-фиолетовые тени. Их обдувал свежий ветерок с ароматом лесного папоротника и дикой жимолости, заглушающий сырой запах реки.

Стоявший рядом с ней мужчина протянул руку и слегка коснулся ее руки.

— Москиты, — пояснил он, показывая убитое насекомое. — Как только стемнеет, они сильно попортят нам жизнь. Фанни их ненавидит, и это то немногое, к чему она так и не смогла здесь привыкнуть.

— Некоторые люди восприимчивее к москитам, чем другие. Моя няня, например, раны от укусов на лице и руках обычно смазывает мятой и шалфеем, а также оставляет открытый пузырек с настойкой болотной мяты на окне своей комнаты… — Кэтрин умолкла, заметив, как вдруг напрягся этот крупный мужчина. Проследив за его взглядом, она увидела, что прямо на них несется другое судно.

На этом участке реки вполне хватало места для двух лодок. Двое или трое мужчин с шестами в руках замерли, наблюдая за сближением, а когда расстояние между суднами сократилось, к этим наблюдателям присоединились другие. Разглядев женщину с красивыми волосами, они начали кричать и жестикулировать, хотя их слова невозможно было разобрать.

На носу приближающейся лодки столпилось еще больше мужчин, скорее мужланов, одетых в штаны из оленьей кожи, шкуры и другую грубую одежду из выгоревшей на солнце ткани. У них были длинные тусклые волосы и бородатые лица, отчего они напоминали дикарей.

Кентуккийцы, с болью подумала Кэтрин, испуганно наблюдая, как лодка изменила курс и развернулась в их сторону. Джилс выпрямился и инстинктивно заслонил ее плечом, словно защищая. На большее у него не хватило времени, потому что сзади раздался громкий голос:

— Кэтрин, ступай вниз! Сейчас же.

Тон Рафаэля был жестким и осуждающим, но, взглянув на его застывшее лицо и шпагу в руке, Кэтрин поняла, что сейчас не время возражать. Она сделала, как ей было сказано.

Прошло несколько долгих минут — ужасных минут насмешек, оскорблений и свиста, которые становились все более резкими и непонятными. Затем голоса начали стихать. Либо мужчин не прельщала перспектива равной борьбы и вид обнаженных шпаг, либо они просто решили, что игра не стоит свеч, но в итоге встречная лодка прошла мимо, не задев их. Опасность растворилась вдали внизу реки и вскоре исчезла совсем.

Глава 10

Солнце давно село за горизонт, и оба берега скрылись в темноте, но бледный преломленный свет на воде еще позволял им двигаться вперед. Когда и этот свет растаял, они прикрепили к носу корабля фонарь и продолжили путь. Кэтрин лежала на своей койке, прикрыв рукой глаза, делая вид, что спит. Тот резкий приказ все еще эхом звучал в ее голове, смешиваясь с чувством обиды и задетой гордостью. Она прекрасно осознавала, как неистово радуется Соланж тому, что она расстроилась, но в то же время ощущала и невысказанное сочувствие Фанни. С гордым видом оставив их обеих, она молча молилась, чтобы это бесконечное путешествие скорее закончилось.

Луна проложила по воде сияющую серебристую дорожку, когда они наконец повернули к берегу. Судно, пронзительно скипя деревянной обшивкой, протиснулось вдоль столбов причала и остановилось. Раздалась громкая команда, и лодка была пришвартована, ритмично ударяясь о землю, поднимаемая течением.

— Мы приехали, ma petite, — с энтузиазмом сказала мадам Тиби своей подопечной. — Давай-ка я тебе помогу. Как только сойдешь на землю, почувствуешь, что стало лучше. Дай мне свои ручки — и я подниму тебя, вот так. А теперь обхвати меня за талию — вот; не так уж плохо, не правда ли?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию