Счастье Роуз Эбби - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Уайльд cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Счастье Роуз Эбби | Автор книги - Джулия Уайльд

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

– Эбби, а это что? – В одной руке он держал крем, в другой – билет на самолет.

– Мой билет, я завтра улетаю.

– Когда ты его купила?

– Пока ты был в душе. – Все в ней кричало: попроси меня остаться! Только попроси…

– Ты собиралась сообщить мне об этом?

– Да, но ты меня явно не слышал. В ванную ты меня не пустил. Монти сказал, что ты, верно, что-то съел.

Он нахмурился.

– Ты сказала Монти, что я заболел?

– Я беспокоилась. А Монти сказал: «Не волнуйся, крошка, все будет нормально». – Зеленые глаза светились беспокойством. Она коснулась его руки. – Ты как?

– Хорошо.

Но Эбби заметила след боли в его голубых глазах и покачала головой.

– Нет, совсем не хорошо.

– Ты не ответила на мой вопрос, Эбби, мягко сказал Джейк. – Ты собиралась уехать, не сказав мне?

– Нет, я бы так не поступила. Может быть, тебе не надо идти на вечеринку, лучше лечь…

– Сегодня день рождения Марианны. – Он повернул ее и приподнял волосы с обгоревших на солнце плеч. Покачал головой, сунул билет в карман и легкими движениями принялся втирать крем в кожу. – К тому же я уже вполне пришел в себя.

Мысли о Зав и Майлзе не отступали, поколебавшись, Джейк сказал:

– Мне с тобой хорошо. Давно я себя так не чувствовал.

– Спасибо. – Она взяла из его рук тюбик с кремом.

– Нет, я сказал неправду. Каждый раз, как я ловлю твой взгляд, у меня такое ощущение, будто кто-то заехал мне в солнечное сплетение, потому что я не могу иметь тебя.

Эбби долго и пристально смотрела на него. Между ними стоит лишь Майлз, но это похуже, чем Великая Китайская стена. Джейк Уэствей, самый красивый, мужественный и благородный человек из всех, кого она знала, не прикоснется к ней и пальцем, потому что она – подружка Майлза.

– Возможно, это извращенность человеческой натуры – желать то, что не можешь иметь. – Она слегка улыбнулась. – Должна признаться, что испытываю… то же самое в твоем присутствии. – Эбби оторвала от него взгляд и посмотрела на большие деревянные часы. – Я решилась на признание лишь потому, что знаю – это ни к чему не приведет.

ГЛАВА 7

– Кожа уже не такая горячая. – Джейк положил одну руку на плечо Эбби, когда они спускались вниз. Он заставил себя успокоиться, думать о ней только как о девушке Майлза, инструменте для отмщения, постарался забыть те чувства, которые начал к ней испытывать.

– Эбби! Джейк! – приветствовал их Монти. – Ты в порядке, приятель?

– Да, все чудесно.

– Он не врет, девочка?

– Джейк не умеет врать.

Монти рассмеялся, почувствовав некоторое облегчение.

– Эбби сказала нам, как ее на самом деле зовут, Джейк. – Он понизил голос. – И Филипе больше того типа не видел. – Он жестом показал на длинный стол. – Пошли, все уже ждут.

– Джейк! – Маленькая темноволосая женщина вскочила со стула и совсем утонула в медвежьих объятиях сына. – Как дела у моего любимого сыночка?

Она перемежала кокни с испанским, карие глаза светились радостью. Потом, встав на цыпочки, она поправила ему галстук, покачала головой и заговорила на чистом испанском. Джейк улыбнулся. Эбби от души пожалела, что не понимает, о чем она говорит.

Джейк повернулся к ней.

– Мама, это Эбби Робертс; Эбби, это моя мама, Анна Уэствей.

Та что-то неразборчиво пробормотала, в карих глазах отразилось подозрение и тень чего-то еще. Отвращения?

– Приятно с вами познакомиться, миссис Уэствей. – Эбби практически сама взяла вялую руку Анны и пожала ее. – Ваш сын эти последние недели был мне настоящим другом.

Анна на мгновение слегка удивилась, потом отняла руку. Она резко сказала что-то сыну, на что тот пожал плечами. Джейк начал чувствовать легкое угрызение совести – Эбби назвала его «настоящим другом», а он… Но не стоит об этом думать, как не стоит обращать внимание на раздражение матери по поводу того, что он каждый раз привозит на семейные торжества новую девушку. Он вежливо подставил матери стул.

– Познакомься с моими кузенами, Эбби.

Она нахмурилась: не примут ли они ее так же холодно, как его мать? Но нет – Джейк быстро называл имена сидящих за столом людей, те в ответ махали им и улыбались. Она запомнила лишь одно имя – Луис, и то только потому, что он оказался таким же красивым, как и Джейк, его улыбка разила насмерть.

Разговор за столом вертелся вокруг семейных дел. Все говорили по-испански, но ее это не беспокоило. Ее больше волновало, как много ест и пьет Джейк, не думая о своем больном желудке.

– Джейк, твой желудок… – Она задержала его руку, когда он собрался поднести к губам бокал. – Не лучше ли поберечься?

– Нет. – Он допил бокал, уверенный, что под хмельком ему будет легче осуществить задуманное.

– Не жди, что я стану с тобой нянчиться, если ты разболеешься, Уэствей.

Она чувствовала, что Анна пытается разобрать, о чем они говорят.

– Почему нет? – ответил Джейк. – Я же тебя нянчил. – Его улыбка была настолько сексуальной, что Эбби покраснела.

– Ладно, – хрипловато рассмеялась она. – Обещаю вытирать тебе лоб, но сочувствия ты от меня не дождешься.

– Какое же у тебя доброе сердце, Робертс. – Он снова улыбнулся, и Эбби подумала: а знает ли он, насколько притягательна его улыбка?

Как только ужин закончился, все пошли танцевать.

– Не желаешь сплясать?

– Ладно. – Эбби позволила Джейку повести себя в медленном танце. – Что-то случилось? – спросила она, потому что он тут же прижал ее крепче. – Джейк, ты пьян?

– Не-а.

– Ты на удивление внимателен для человека, которому не терпится от меня отделаться.

– А вдруг я передумал?

Эбби вдохнула знакомый мужской запах, и все внутри у нее перевернулось.

– Не делай этого, Уэствей. – Она улыбнулась, глядя на него зелеными глазами. – Я завтра улетаю, нет никакого смысла все усложнять.

– А вдруг есть?

Его глаза горели чувством, которому Эбби не могла найти определения. Она не успела спросить, что он имеет в виду, как он ее поцеловал. Но как ни приятна была его близость, она, ощутив что-то новое, непонятное, увернулась и спросила:

– Джейк, что это ты делаешь?

Он ухмыльнулся.

– Странно, что ты спрашиваешь.

Эбби безумно хотелось прильнуть к нему, прошептать что-нибудь возбуждающее. Но она не понимала столь резкого перехода от «ты – женщина Майлза» к откровенному заигрыванию.

– Ты бы никогда так себя не вел, будь ты трезвее. – Она ладонями оттолкнула его и увидела изумление в глазах, когда сказала: – Если что-то должно было произойти между нами, то это бы уже случилось.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению