Счастье Роуз Эбби - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Уайльд cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Счастье Роуз Эбби | Автор книги - Джулия Уайльд

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

– Черт! Ты от меня так легко не отделаешься. Пытаешься побыстрее улизнуть и закончить все на обидной ноте. Не выйдет!

Она забрала волосы под кепку и выбралась на пристань все в той же рубашке Джейка и старых тренировочных штанах с пузырями на коленях. Целую вечность искала банк, еще дольше ждала, пока клерки свяжутся с британским банком, затем с испанским и подтвердят ее подпись. Потом сняла со счета неприлично большую сумму денег и вернулась на яхту.

Почувствовала злорадство, откопав в глубине шкафчика прелестное маленькое платье и целую косметичку побрякушек.

Платье было из красного шелка с отделанным черным кружевом верхом, без бретелек, с короткой широкой юбкой. На полке стояли красные туфли рядом с черной сумочкой. Эбби сразу поняла, что перед таким прикидом Джейку не устоять. Конечно, если откровенные одежки Холли хоть сколь-либо свидетельствуют о его вкусе.

Прежде чем одеться, она взяла толстую пачку денег и сунула ее в карман джинсовой куртки Джейка вместе с запиской: «3десь достаточно, чтобы компенсировать тебе все связанные со мной неудобства и вызвать Холли. На всякий случай, если у меня не будет возможности поблагодарить тебя за все, я делаю это сейчас – спасибо. Путешествие было незабываемым. Твой друг Эбби». Денег хватило бы, чтобы послать Холли в кругосветное путешествие и запастись горючим для яхты на ближайший год, но Эбби всегда спокойно относилась к деньгам.

Она взбила волосы, распустила их по плечам, накрасила ресницы только что купленной тушью, надела длинные красные серьги и натянула платье.

– Тут, пожалуй, ты попала в точку, Холли. – Эбби заговорщически улыбнулась своему отражению в большом зеркале, висевшем в душевой. – Теперь пойдем веселиться.

ГЛАВА 5

– Чудесно! – громко сказал Майлз в мобильный телефон. – Позвоню в банк и распоряжусь перевести деньги! – Он махнул рукой, приглашая медсестру, нерешительно переминавшуюся с ноги на ногу в дверях, в палату. – Я еще с вами свяжусь. – Он выключил телефон. – Что мне здесь нужно, так это факс. Ты можешь это устроить?

– Мне надо поправить вам постель и собрать все эти бумаги, мистер Пендльтон-Смит, сейчас зайдет консультант.

– Я же говорил, дорогая, зови меня Майлзом. – Голос был ласковым. – Так как насчет факса? Я могу запросить его из офиса.

– Эта палата и так уже больше напоминает офис, чем больницу, мистер Пендльтон-Смит. – Она собрала бумаги и передала их Майлзу. – Уж не знаю, что вы в следующий раз потребуете!

Он взял сестру за руку и притянул к кровати.

– Ты можешь кое-что для меня сделать, душечка.

Она сразу растаяла.

– Опять? Мистер Пендльтон-Смит, времени мало, того и гляди консультант явится.

– Опусти жалюзи, дорогуша, мы же не хотим никого шокировать, верно?..

Медсестра едва успела застегнуть халат, как в коридоре послышались громкие голоса.

– У меня будут неприятности. – Медсестра приложила руку к губам. – Я не успела записать ваши показатели, доктор Симпкинс разгневается.

– Не суетись, дорогуша! Я скажу, что ты меня ублажала!

– Нет, что вы! – Она хихикнула.

– Так не волнуйся, я этого мужика знаю, все будет в порядке.

– А, Джеффри! – воскликнул Майлз, когда хирург-ортопед вошел в палату. – Я как раз говорил сестре Треллони, чтобы она не волновалась. Она помогала мне с бумагами и не успела записать мои показатели. – Тон не оставлял сомнений в том, чем они на самом деле занимались.

– Так ли, сестра Треллони? – Суровый консультант заметил женский чулок под кроватью и прокашлялся. – И вам пришлось раздеться, чтобы помочь ему?

Медсестра стала красной, как свекла, она переводила испуганный взгляд с Джеффри на Майлза.

– Иди, дорогуша, – махнул рукой Майлз. – У меня пока все.

– Нет на тебя управы, Майлз. – Джеффри уселся на стул у кровати. – Ты уверен, что этот род деятельности полезен для твоей ноги?

– Не лишай меня удовольствий, Джеффри, мне и без того нелегко отсюда руководить бизнесом. – Он постучал длинным белым пальцем по щеке. – Я решил временно установить здесь факс. Что ты по этому поводу думаешь?

– Ты лишь через три-четыре недели сможешь передвигаться на костылях, старина. – Джеффри потер подбородок. – И поскольку ты за все платишь сполна, то почему бы и нет. – Консультант встал, проверил медицинские показатели Майлза, графики приема лекарств, осмотрел его ногу. – Что я еще могу для тебя сделать? Твой отец собирается тебя завтра навестить. Я хочу быть уверенным, что тебе здесь по возможности комфортно.

– Если у меня будет факс и ежедневная почта, то больше ничего не надо.

– Шпилька делает свое дело. Но потребуется время, чтобы все окончательно зажило.

– Если я смогу работать, Джеффри, дело пойдет быстрее. – Майлз широко улыбнулся. – А ночная медсестра – удивительно изобретательная особа. Я подумываю, не взять ли ее с собой, когда вернусь домой. – Джеффри Симпкинс поднял брови. – Не волнуйся, она из агентства. Я ее сам нанял, чтобы хорошенько обо мне заботилась. Ну, ты понимаешь.

– А, мой мальчик, тогда другое дело. – Врач засмеялся. – Но тебе все-таки иногда надо отдыхать. Эта аэробика может замедлить заживление.

Через полчаса консультант ушел, качая головой. Какой избалованный молодой джентльмен. Но его отец – один из самых влиятельных людей в городе.

– В один прекрасный день, – пробормотал Джеффри себе под нос, покидая больницу, – кто-нибудь скажет этому баловню «нет», что ему чертовски не понравится.


На следующее утро Майлз с довольной улыбкой пробежал глазами открытку от Эбби. Но улыбка исчезла, стоило ему прочитать: «Твой приятель Джейк хорошо обо мне заботится, так что не волнуйся…»

– Уэствей! – Лицо Майлза побагровело. – Что за игры ты затеял? – Ночная медсестра, уже закончившая работу, помахала Майлзу рукой, на что он не обратил внимания, и выскользнула из палаты. По дороге она поздоровалась с дежурной сестрой, пожилой и серьезной матроной, мельком удивившись: куда это подевалась хорошенькая молодая медсестра?

Настроение Майлза стремительно портилось. Он скрипнул зубами.

– Тебе не поздоровится, Уэствей, если начнешь ухлестывать за моей девушкой! Тебе ее не заполучить! – бушевал Майлз, тряся ногой в гипсе. – Если ты думаешь, что можешь соблазнить Эбби Робертс, старик, то сильно ошибаешься! – Он потянулся к телефону, набрал номер и стал нетерпеливо ждать ответа. – Я-то думал, Эбби не заходит из-за своего проклятого больного горла, а она все это время была с тобой!

– Доброе утро, – произнес он совсем другим, спокойным и деловым тоном. – Мне нужно кое за кем проследить. В Испании. Да, у меня есть точный адрес. – Майлз посмотрел на дату на открытке. – Он прибудет завтра или послезавтра. Начните с рыбацкой деревни, которая называется…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению