Исполнение желаний - читать онлайн книгу. Автор: Тереза Ромейн cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Исполнение желаний | Автор книги - Тереза Ромейн

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

Из отрывка следовало, что его мать имела любовника, и что он, Хавьер, приходится тому мужчине сыном. И никакой он не граф.

Хавьер еще раз пробежал глазами текст, в детской надежде на то, что что-то изменится. Но нет, все те же буквы, на все тех же местах.

Маркиз наблюдал за ним, усмехаясь. Хавьер взял себя в руки и вернул листок Локвуду.

– Если предположить, что твоя расшифровка верна, то этот анекдот и вправду занятен.

– Я бы сказал, не просто занятен. Твои родители умерли в 1790 году, не так ли?

– Да. Но все остальное еще надо доказать.

– А доказывать ничего не надо. – Локвуд хищно осклабился. – Кому как не тебе знать, что свету не нужны доказательства, достаточно лишь пустить слух. Ты сам этим долго и успешно пользовался. – Локвуд скомкал листок с расшифрованным текстом. – Ты ведь не думал, что я верю всему, что о тебе говорят, кузен? Верю, что ты всегда честно выигрываешь в карты? Или что ты затащил в постель добрую сотню женщин?

– Никому не дано контролировать слухи, – сказал Хавьер. – Я никогда не утверждал, что все, что обо мне говорят – правда. – Он выронил печать, и она со стуком упала на стол.

– Пусть так, – не унимался Локвуд, – но все же тебе удавалось использовать слухи себе во благо. Ты вошел в высшее общество с полным кошельком, и все, что от тебя требовалось, это окунуться в светскую жизнь с головой. Общество тебя любит, и при этом ты не сделал ничего стоящего, чтобы заслужить эту любовь.

Лицо Локвуда исказила безобразная гримаса, а голос понизился до свистящего шепота. Им владело нечто посильнее раздражения. Сильнее возмущения. Сильнее гнева или даже отчаяния.

Что же это? Ответ прост – ненависть.

Хавьера как громом ударило.

Локвуд, которого граф всегда считал лишь безобидным подхалимом, оказывается не просто завидовал ему, он его ненавидел.

И, судя по всему, ненавидел давно.

Хавьер потер глаза. Да, зрение у него и впрямь ни к черту, если он столько времени не замечал очевидного. Потом провел рукой по волосам. Глупый, ненужный жест. Сколько ни три голову, умнее не станешь. У Луизы мозги куда лучше работают: она бы давно все расставила по полочкам.

– Локвуд, давай по порядку: во-первых, ты ведешь себя как свинья. Во-вторых, ты говоришь, что наше пари тут ни при чем, а дело в том, что ты на меня за что-то обижен. В-третьих, ты считаешь, что эта старая книга оправдывает твое свинское поведение.

Маркиза всего перекосило, но голос у него был вкрадчиво-ласковый.

– Эта книга ничего не оправдывает и не извиняет. Она лишь делает ненужными любые оправдания. Скандалы бывают разные. Есть скандалы, на которые свет закрывает глаза. И мы оба это знаем, дорогой кузен. Кутежи, к примеру. Аристократу кутить не возбраняется. Лорд имеет право на причуды. Но если этот кутила окажется бастардом? Быть бастардом в глазах света уже преступление, а бастард, ведущий распутную жизнь, вызывает омерзение.

– Нельзя признать кого-то бастардом на основании неизвестно кем написанного текста. – Хавьера трясло, он с трудом держал себя в руках. Он ничего не знал о своих родителях, оба умерли, когда он еще был младенцем. И написанное в книге вполне могло быть правдой.

– Нельзя. Но в этом нет необходимости. Не обязательно было соблазнять маркизу Флитворт, чтобы все поверили в то, что ты ее соблазнил. – Локвуд обнажил зубы в оскале. – Все, что нужно, это пустить слух, правильно выбрав время и место. Так создаются репутации. И так они разрушаются. – Локвуд откинулся на спинку и поморщился – стул не предназначался для комфортного сидения. Закинув ногу за ногу, он продолжил: – Ты ведь знаешь, что своей репутацией обязан мне. Я – твой антагонист, если тебе нравятся литературные аллюзии. А тебе, похоже, они нравятся. Не на этой ли почве вы сошлись с известным нам обоим «синим чулком»?

«Никакой она не «синий чулок». И чулки, у нее, кстати, не синие, и не из шерсти, а из тонкого шелка». Естественно, этот комментарий Хавьер оставил при себе.

– Ты думаешь, что оказывал мне услуги, Локвуд?! – запальчиво воскликнул Хавьер. – Вынуждая меня бесконечно заключать с тобой пари, ты не давал мне выйти из роли шута. Меня никто не принимает всерьез. Мне не за что тебя благодарить, и продолжать плясать под твою дудку я не стану.

Глаза Локвуда блеснули холодом.

– И ты еще смеешь предъявлять мне претензии? Твое амплуа в свете сродни амплуа актера, играющего Гамлета в театре. Да, рамки узковаты, зато какой престиж! А восхищению зрителей так вообще нет предела.

Хавьер покачал головой. Он вновь взял в руки печать. Эта гладкая увесистая штуковина была как якорь, не дающий ему сорваться. И еще, ощущая ее в руке, Хавьер не терял связи с реальностью.

– Я больше, чем фигляр, Локвуд, – сказал Хавьер, с каждым произнесенным словом чувствуя себя все сильнее. – Я никогда не был тем человеком, каким меня знает свет. Если они, если ты, превратили меня в компостную кучу для разведения слухов, то услугой это назвать нельзя. Я и так слишком долго играл навязанную мне роль.

Хавьер со стуком опустил печать на стол и сел на «гаремный» стул, стараясь держаться прямо, чтобы казаться выше. Лицо Локвуда находилось как раз на том расстоянии, которое позволяло хорошенько его разглядеть. Теперь-то граф ничего не упустит. Не проглядит то, что происходит у него под носом.

– Слухи сделали из меня повесу. Но я еще и граф. И с этим слухи ничего поделать не могут.

Хавьер слушал себя и удивлялся. Могло ли ему такое прийти в голову всего пару недель назад?

Луиза кое-чему его научила, об этом не подозревая. Приняв решение позвать ее в гости, он был вынужден многое изменить, многое пересмотреть. И на этом изменения не закончились. Теперь изменился он сам.

Должно быть, эта мысль вызвала у него улыбку, потому что Локвуд помрачнел.

– Возвращаясь к вопросу о столь милом твоему сердце титуле, – сквозь зубы процедил маркиз, – могу лишь сказать, что и здесь ты умудрился сорвать куш, который не заслужил. Мой титул выше, но деньги всегда водились у тебя. А я, спасибо папаше, вынужден считать каждый шиллинг, чтобы не попасть в долговую яму. Знал бы ты, как меня это бесит! Все, что у тебя есть, досталось тебе вместе с титулом. А ведь не исключено, что ты – самозванец. Бастард.

Последнее слово Локвуд выкрикнул. Не смог сдержать эмоций.

Хавьер выслушал эту тираду молча, скрестив руки на груди. Голова его работала как надо, им овладело благословенное спокойствие.

– Держи себя в руках, Локвуд, а то недолго и графин опрокинуть. И прошу помнить о том, что титул титулом, а арманьяк ты пьешь мой. И ешь за мой счет. – Хавьер помолчал, дав маркизу время обдумать услышанное. – Ты считаешь, что можешь поживиться за мой счет, Локвуд? – все так же спокойно продолжил граф. – Возможно, тебе под силу испортить мою репутацию, но я уже сказал тебе, мне нет до нее дела. И унизив меня, ты едва ли поднимешься. У света не в чести озлобленность и желчность. И женщинам эти качества тоже не нравятся. – Хавьер знал, что Локвуда выводит из себя спокойствие оппонента, и активно этим пользовался. – Если ты даже из штанов выпрыгнешь, пытаясь меня унизить, ты все равно останешься тем, кто есть, и, когда в очередной раз окажешься в дерьме, винить в этом будет некого, кроме самого себя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию