Земля мертвецов - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Райан cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Земля мертвецов | Автор книги - Роберт Райан

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

– Думаю, вы его спасли, –  сказала миссис Грегсон.

– А я думаю, его спасли мы. Когда достаточно окрепнет, надо будет расспросить его, с чего это началось. И отдать его кровь в лабораторию.

Часть взятой у капитана крови Ватсон сохранил для анализа.

– Все это подождет. У вас ужасный вид. Слишком много отдали крови.

Наверное, она была права. Он обессилел, и комната качалась, как океанский лайнер на пологой волне.

– Вы тоже.

Ее взгляд без слов напомнил Ватсону, что она моложе и крепче.

– Я чуть погодя разбужу Элис… мисс Пиппери и сама немного посплю. А вы теперь возвращайтесь к себе. Это распоряжение волонтерского корпуса. Все остальное подождет.

– Остальное? – полусонно спросил он.

Она молча изобразила, будто работает лопатой.

– Миссис Грегсон, –  покачал головой Ватсон, –  я что угодно, только не грабитель могил. Это надо будет сделать по официальным каналам.

Подняв бровь, она дала понять, что об этом думает.

– Ступайте в постель. Сейчас же. Кыш!

Слишком усталый, чтобы спорить, Ватсон поблагодарил ее, заправил рубаху и вышел в сырую ночь.

Хорошая работа, Ватсон, –  произнес самозванец у него в голове.

Хоть он и понимал, что это – игра воображения, но голос приносил ему некоторое утешение. Волоча свинцовые ноги вверх по холму, подняв воротник от ветра, Ватсон гадал, как бы обернулась его жизнь, не случись той судьбоносной встречи в лаборатории Сент-Барса. Такие развилки определяют жизненный путь. Его путь определил случайный разговор с бывшим коллегой Стэмфордом в баре «Критерион». Что, если бы их дороги не пересеклись, если бы Стэмфорд не вздумал познакомить его с «поклонником определенных и точных знаний»? И если бы этот поклонник не снимал уже квартиру на Бейкер-стрит?

Надо полагать, он стал бы заурядным семейным врачом вроде тех, у кого не раз за эти годы выкупал практику: на пальцах следы нитрата серебра от выжигания бородавок, пятна йода после смазывания порезов и ожогов, табачная желтизна от бесконечных сигарет во время долгих дежурств, плечи ссутулены от бесконечных обходов, от часов над постелями умирающих и рожениц.

Нет, уж лучше тот путь, которым он шел уже не первый десяток лет. Пусть даже финала он не предвидел. «Да и кто, –  подумал Ватсон, вслушиваясь в жалобные стоны и бред солдата из палатки, –  мог бы предвидеть такое?»

Ответом ему было глухое ворчание орудий с юга.

Четверг

38

Омолаживающая сила сна в который раз сотворила чудо, вытащив Ватсона из зияющей бездны отчаяния, в которой он пребывал, опуская голову на подушку. Еще больше он воспрянул, обнаружив в ногах кровати пару толстых носков. Ручной вязки. Ему вспомнились слова Черчилля: чистые носки – верный способ завоевать солдатские умы и сердца.

Он уже оделся и занялся отчетом о событиях двух последних дней, когда Бриндл принес чай. Ватсон надеялся, что логическое изложение случившегося приведет к разгадке, однако новых озарений не случилось. Связь, если связь имелась, проявлялась в том, что все жертвы были из одной части, даже из одной роты, хотя Хорнби – из другого взвода. За чаем майор задумался о том, какими посулами миссис Грегсон добилась сведений о Хорнби. Ватсон сознавал, что его мораль формировалась в ином столетии, но все же ему было не по себе. Правда, этикет для вдов не столь строг, как для незамужних женщин, –  ему не так хотелось опекать миссис Грегсон, как сестру Дженнигс или мисс Пиппери, –  и все же он надеялся, что женщина не скомпрометировала себя ради него. Или даже ради расследования.

Кто уполномочил вас вести расследование?

На сей раз в его мысли вторгся зычный глас майора Торранса. И ведь майор был прав. После сбора фактов следовало обратиться в военную полицию. Он и собирался сегодня же это сделать. И сказать миссис Грегсон, чтобы даже не думала об эксгумации тела Хорнби без официального разрешения… «Потребуется ли согласие родственников?» – задался вопросом Ватсон. Но прежде надо было уладить кое-какие мелочи.

Взяв ящик с кольтом, Ватсон отправился к комнате Каспара Майлса. На стук тот не ответил. Майор поколебался, но все же повернул ручку, заменявшую замок – монастырские нравы не предполагали ключей и права на уединение, –  и вошел в комнату. Шторы были еще задвинуты. Он развел их, впустив в комнату пасмурное утро.

И тут, вроде бы ни с того ни с сего, всплыла фраза: «А я сказала доктору Майлсу, что нынче вечером и думать не стану об ужине без дуэньи». Вот оно. «Нынче вечером». Тогда он не обратил внимания на время или его немолодой ум был слишком занят, чтобы обдумать сказанное.

Майлс накануне приглашал сестру на ужин, она выбрала спутником Ватсона и пришла за ним в палатку для переливаний. Он, конечно, не мог никуда идти. И тогда она… что?

Ватсон выскочил из комнаты, хлопнув дверью, и поспешил в палатку, где застал де Гриффона сидящим на кровати с улыбкой на лице и чашкой чая в руке. Они с миссис Грегсон смеялись чему-то, но сдержали смех при виде озабоченного Ватсона.

– Доброе утро, капитан, –  поздоровался тот. –  Вам лучше?

– Честно говоря, я вовсе не надеялся, что жив останусь. Я перед вами в долгу, майор. Миссис Грегсон как раз объяснила…

– Миссис Грегсон и мисс Пиппери тоже внесли свой вклад. Я хотел бы задать вам несколько вопросов, если вы в состоянии разговаривать, капитан. –  Де Гриффон кивнул. –  А вас, миссис Грегсон, хотел бы попросить о небольшой услуге. Как вы думаете, сумеете отыскать младшую сестру Дженнингс?

Миссис Грегсон помедлила, заподозрив в его просьбе предлог удалить ее из палатки. Она не меньше майора хотела услышать ответы и заслужила это право.

– Очень нужно, –  добавил Ватсон так серьезно, что она поверила – это не просто уловка.

– Хорошо.

– И кстати, моим ногам так прекрасно в тепле, –  заметил Ватсон, чтобы развеять напряжение.

– Рада слышать.

– В новых носках, –  пояснил он.

– Поздравляю, –  в голосе миссис Грегсон слышалось недоумение.

Ящик с кольтом, который так и держал в руках, Ватсон отложил на свободную койку. Прежде чем начать расспросы, он проверил капитану температуру и пульс. Все, кажется, вернулось в норму.

– Вам повезло.

– Повезло с вами и миссис Грегсон, –  уточнил де Гриффон.

– Миссис Грегсон, по-видимому, настроена против вас и вашей семьи.

– На самом деле, майор, мы, капиталисты, не так уж плохи, когда познакомишься с нами поближе. Думаю, она напрасно переносит нашу семейную историю на новое поколение. Мой отец умер, брат тоже. Я живу рядом с людьми из Ли. Я вижу, какой это в большинстве хороший народ. Грубоваты, пожалуй, и резковаты, но это соль земли. Возьмем Платта – моего сержанта. В семье было двенадцать детей, из которых выжили четверо. Вы знаете, когда умирают дети, они не могут оплатить похороны. В гробах оставляют немного свободного места и ребенка хоронят вместе со взрослым – с любым взрослым, чтобы дешевле обходилось.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению