На час или навсегда? - читать онлайн книгу. Автор: Дебора Хатчинсон cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На час или навсегда? | Автор книги - Дебора Хатчинсон

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Алисия вдруг все вспомнила и мучительно покраснела. Как она объяснит то, что посреди ночи стояла у иллюминатора чужой яхты? О ее цели, совершенно недвусмысленной и очевидной, догадался бы и невинный младенец! А магнитофон? — вдруг похолодела она. Интересно, обнаружили ли его? К счастью, хорошее воспитание Чарлза, видимо, не позволяло ему задавать неудобные вопросы, и Алисия поспешила изменить направление разговора.

— Я в больнице? — спросила она.

— Нет, вы находитесь на яхте «Чайка». Скажите, пожалуйста, где можно найти вашего мужа, чтобы сообщить ему о случившемся?

— Мужа? — Алисия наморщила лоб и беспомощно посмотрела на Чарлза. — Я не знаю…

Она хотела добавить «о каком муже вы говорите», но вдруг почувствовала, как пространство вокруг густеет и она словно погружается в вату. Отяжелевшие веки опустились.

Чарлз Уорвик вышел из гостевой каюты, тихо прикрыв дверь, и вернулся к себе. Его вновь охватила тревога. В чем дело? Может быть, несмотря на уверения врача, у Алисии все-таки амнезия? Она не смогла ответить на такой простой вопрос!

Его собственные поиски мистера Ливингтона не увенчались успехом. Стюард, которому было поручено разыскать их яхту и вручить гидрокостюмы, сменился и уехал в Нашвилл, а заступивший ему на смену не смог найти их фамилии в списке гостей, вывешенном у дверей яхт-клуба.

Все учреждения были закрыты на ночь, и Чарлз пожалел, что отпустил Эндрю. Возможно, тот смог бы внести некоторую ясность в ситуацию. Ведь он как раз начал что-то рассказывать ему о чете Ливингтон, когда раздался грохот на палубе.

Увидев лежащую на кольцах каната бесчувственную Алисию, они страшно перепугались и удивились. Впрочем, Чарлз, тут же взяв себя в руки, принялся действовать решительно и быстро: вызвал машину «скорой помощи» и в ожидании ее приезда проверил у пострадавшей пульс. Убедившись в том, что крови нет, он осторожно ощупал ее шею и, поняв, что ничего фатального не произошло, перенес в гостевую каюту. Эндрю же при этом суетился сверх всякой меры, вел себя странно, а потом и вовсе исчез, сославшись на неотложное дело.

Да, похоже, Эндрю был прав в своих подозрениях… С чего бы еще Алисии подслушивать их разговор, а в том, что именно этим она и занималась, сомнений не было…

В дверь тихо постучали, но Чарлз вздрогнул, словно от внезапного удара грома.

— Войдите, — сказал он.

Возникший на пороге стюард с извиняющимся лицом сообщил, что пришел человек, которому нужно срочно поговорить с лордом Уорвиком.

Войдя в кают-компанию, Чарлз ничуть не удивился, когда навстречу ему с дивана поднялся мистер Ливингтон.

8

Через иллюминатор в каюту лился солнечный свет.

Алисия открыла глаза. События вчерашнего дня медленно восстанавливались в памяти. Медсестра сказала, что я упала и ударилась головой. Она осторожно повернулась вправо-влево, и ощутила только легкую тупую боль в лобной части, которую по-прежнему стягивала повязка. Так, уже хорошо, весело подумала девушка.

Я упала, когда передвигала диктофон. Он записывал признания Боцмана… Еще была светящаяся в темноте змея. Откуда она взялась на палубе? Непонятно. Вчера Чарлз помог мне восстановить в памяти события до несчастного случая. Но, видимо, я еще нуждаюсь в помощи, чтобы вспомнить все. Боже, как ужасно, чувствовать себя такой несамостоятельной, с тоской вздохнула Алисия.

Дверь приоткрылась, в каюту вошла вчерашняя медсестра.

— Здравствуйте, Пэгги.

— О, вы узнали меня! Я очень рада. Вчера вы заставили нас изрядно поволноваться, когда не смогли ответить на вопрос, как найти вашего мужа. Хорошо, что вскоре он объявился сам. Сейчас проверим, как ваши дела, а потом вы позавтракаете.

— Не беспокойтесь. Я сама встану. Мне нужно на яхту «Русалка» — ведь сегодня гонки.

— Сегодня вам можно гоняться только за солнечными зайчиками в постели, миссис Ливингтон. А если серьезно, то постельный режим — это строгое предписание врача.

Разговаривая, Пэгги ловко поменяла повязку, покрыв рану какой-то ароматной мазью.

— Доброе утро, Алисия. Как самочувствие?

С этими словами в каюту вошел Чарлз.

— Хорошо. Я хочу участвовать в гонках.

— Предлагаю позавтракать вместе и не торопясь все обсудить. Согласны?

Она не возражала.

— Тогда пойду и распоряжусь подать завтрак сюда.


Алисия полулежала в подушках, к кровати придвинули столик на колесиках, напротив сидел Чарлз.

— Настоящий английский завтрак: овсянка, яичница с сосисками, жареные помидоры и мармелад, — прокомментировала Алисия.

— Скорее шотландско-английский, — рассмеялся Чарлз. Овсянка на завтрак для англичан — это уже редкость. Другое дело, шотландцы, для них начать день с доброй миски каши просто жизненный принцип.

Они мило побеседовали на тему английской кухни, потом перешли к обсуждению погоды. Алисия терпеливо ждала: когда же Чарлз заговорит о том, что ее волнует сегодняшним утром гораздо больше, чем кулинария или метеорологические данные?


— Дорогая Алисия, я ценю вашу воспитанность, но не хочу злоупотреблять ею, — наконец сжалился Чарлз. — Гонки начались два часа назад. Мы можем следить за их ходом по телевизору. Трансляция начинается сразу же, как только первая яхта обогнет остров и возьмет курс на нашвиллскую бухту.

— Мой муж…

— Я провожал его и Питера. Питер Дуглас прибыл в Нашвилл всего лишь за час до старта — самолет из Бангкока сильно задержался, — но, как настоящий спортсмен, настроен только на победу. Я подсел к ним за стол во время завтрака и должен сказать, что капитан «Русалки» произвел на меня сильное впечатление. Он излучает такую мощную энергию, что, кажется, все вокруг просто заряжается ею. Не удивлюсь, если во время гонок «Русалка» в какой-то момент взмоет в воздух.

Чарлз искренне рассмеялся. Но Алисия не смогла поддержать его веселья, потому что пребывала в напряжении. Она не решалась спросить, обнаружен диктофон или нет. А раз не хватало смелости выяснить это напрямую, приходилось ждать, пока не представится подходящий случай.

Подали чай. Алисия бросила взгляд на блюдо с птифурами и маленькими булочками. Она оживилась.

— Скажите, как они называются? В детстве, когда я гостила у бабушки, она угощала меня такими же.

— Это английские содовые булочки. Их выпекают в лучшей кондитерской города. Вы говорите о бабушке из Англии со стороны матери?

— Ну да, она жила в маленьком городке под Лондоном, и в детстве я у нее гостила в летние каникулы.

Чарлз задумчиво поглядел на Алисию и не сразу услышал ее вопрос:

— Интересно, а почему в Нашвилле так сильно ощущается Англия?

— А… — казалось, он с усилием вернулся к действительности. — Дело в том, что еще в прошлом веке живописную бухту облюбовали отставные моряки британского флота. Эта традиция жива и поныне.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению