Свадьба Сильви - читать онлайн книгу. Автор: Лиз Филдинг cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свадьба Сильви | Автор книги - Лиз Филдинг

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

— Мне бы тоже этого хотелось, — отозвалась Сильви, впервые за все это время сбросив маску и показав свои истинные чувства. — Я имею в виду, что хорошо бы все это было по-настоящему.

— Я знаю, что ты имеешь в виду, Сильви. Это написано у тебя на лице. — Джина сделала паузу. — Он ведь отец твоего ребенка, не так ли?

Сильви попыталась отрицать это, но у нее не получилось. В конце концов она беспомощно всплеснула руками, и этим жестом было сказано все.

— Я так и знала. Мужчины так глупы, — подытожила Джина.

— Мы все иногда не очень умны, — возразила ей Сильви, сбрасывая с плеч шелковый жакет.

Эта неделя была прямо-таки русскими горками. У нее постоянно кружилась голова. Возможно, от нервного истощения.

Том стал для нее настоящей каменной стеной, на которую можно было надежно опереться. Он организовал плотников, те делали столы для гостей и столбы для шатра, сам распаковывал каждый набор разноцветных фонарей, проследив за тем, чтобы их развесили внутри шатра так, чтобы все было похоже на веселую ярмарку. Еще он разыскал где-то старые ярмарочные машины и приспособил их под сиденья. Вечерами он всегда был рядом с ней, готовый в любую минуту прийти на помощь и предложить новые идеи.

У Тома был на редкость проницательный ум. Он видел все насквозь, все понимал. И только один вопрос оставался неясным. Но так больше не могло продолжаться.


Том работал за кухонным столом, когда вошла Сильви с большой коробкой в руках.

— Это бабушкино платье?

Том встал со стула и взял у нее из рук коробку.

— Да. Я возьму его с собой. Просто так, на всякий случай, — сказала Сильви.

— На какой случай?

— На тот, если у Джины что-нибудь случится с машиной или сгорит ее мастерская. — Сильви села. — Поверь мне, я давно в этом бизнесе и знаю…

— Кстати, Сильви, я немного беспокоюсь по поводу тяговых механизмов, — озабоченно произнес Том. — Я знаю, ты сказала Лоре, что все они в рабочем состоянии, но…

— Ты не должен беспокоиться о них, — перебила его Сильви. — У нас еще уйма времени. Целое утро. Я только отнесу это наверх и вернусь. Мне нужно поговорить с тобою, Том.

— Оставь это, пожалуйста, на минуту, — попросил Том, положив коробку с платьем на кухонный стол. — Я хочу, чтобы ты пошла и посмотрела шатер.

— Я думала, там все закончено.

Том загадочно улыбнулся.

— У меня есть сюрприз для тебя.

Сильви протянула Тому руку. На секунду они оба замерли. Затем, будто очнувшись от забытья, вышли на улицу и сквозь предрассветные сумерки вместе направились к шатру.

— Подожди, — сказал Том, когда они подошли к входу. — Я хочу, чтобы ты получила полное впечатление. — Он крепко сжал ее руку и включил генератор.

Внутреннее пространство шатра осветилось огнями, которые шли по каждому сгибу, по бокам, по крыше, каскадами спускаясь сверху вниз.

В центре шатра светильники были меньше. Они создавали зеркальный эффект, отражая свет тех фонарей, что были развешаны по периметру. Столбы, на которых держался шатер, в верхней части были украшены огромными бантами из разноцветных лент. Такие же ленты обвивали их до самой земли. По углам располагались ярко раскрашенные ларьки с едой. Рядом стояли ярмарочные скамьи.

Последние штрихи были добавлены вчера днем. Прибыла машина, делающая сахарную вату. Огромные связки разноцветных воздушных шаров были привязаны к столбам и, натянув веревки, стремились вверх.

Когда Сильви огляделась, она увидела то, что Том называл сюрпризом.

Ярмарочный орган. Том подошел к нему, опустил рубильник, и, как по волшебству, музыка заполнила собой все пространство.

— Том! Это великолепно! Восхитительный завершающий штрих.

Сильви говорила, а кожа ее от восторга покрывалась пупырышками.

— Позвольте пригласить вас на танец, мисс Смит, — неожиданно сказал Том и, прежде чем она успела запротестовать, уже закружил ее в вальсе. И это тоже было волшебство. Но слишком короткое. Музыка замолкла. Еще минуту Том не отпускал Сильви. — Ну вот и все, — произнес он наконец и, прежде чем она смогла что-то сказать, отвернулся. — Иди в дом, Сильви. Мне нужно немного времени, чтобы все здесь отключить. Не сомневайся в том, что все это абсолютно безопасно. Я выключу свет в последнюю очередь, чтобы ты смогла спокойно дойти до дома. — Том на секунду замолчал, а потом добавил: — Береги себя.

— Хорошо, — спокойно ответила ничего не подозревающая Сильви.

Еще какое-то время они стояли не двигаясь, потом, решив, что чем скорее она уйдет, тем скорее он присоединится к ней в доме и они откровенно поговорят об их будущем, Сильви повернулась и ушла.

Она вошла в холл, украшенный розовыми лентами. Дверь в бальную залу была распахнута настежь. Помосты, столы, позолоченные стулья… Все в беспорядке, хаотично расставлено в ожидании завтрашнего шоу.

Наряд для матери невесты, наряд для девичника, одежда для свадебного путешествия, одежда для мужчин, включая килты, одежда для подружек невесты и их пажей. И, наконец, платье невесты.

Флорист работал целый день, доделывая по указаниям Сильви самые мелкие детали.

В гостиной были составлены тесной грудой все ярмарочные будки, и она стала похожа на пещеру Аладдина. Все сияло и блестело, радуя глаз новизной и яркостью.

Лора была права. Затея стоила того. Даже прогноз погоды благоприятствовал. Обещали теплый солнечный день.

Но почему же ей так холодно?

Сильви быстро открыла дверь в библиотеку, желая поскорее оказаться возле камина. Она увидела мужчину, который сидел в кресле Тома. Мужчина встал. Сильви замерла от неожиданности. Это был ее отец.

Он немного постарел. Волосы поредели, талия округлилась, но глубокий ровный загар делал его неотразимо привлекательным. Впрочем, таким он был всегда.

Сильви растерялась и минуту не знала, что ей делать. Затем шагнула навстречу отцу. Он тоже сделал шаг навстречу.

— Ты скоро станешь дедушкой, папа, — сказала она.

— Я читал об этом в журналах, — ответил отец. — Ты снова вернулась к этому… — он осекся, — Джереми Хилайеру.

— Ребенок не от него. — Сильви положила свою ладонь на руку отца. — Это ребенок Тома, — сказала она тихо, помолчала немного, затем добавила: — Он знал, что ты здесь, не так ли? Вот почему он послал меня вперед.

— Он сказал, что нам нужно побыть наедине. — Отец замолчал ненадолго. — Я уже перестал надеяться, — наконец вымолвил он. — Когда я прочитал о ребенке, ты все еще не хотела со мной общаться. Я решил, что мы уже никогда не увидимся.

— Я сожалею, — тихо произнесла Сильви. — Я очень сожалею об этом. — Казалось, она на грани нервного срыва. Глаза наполнились слезами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению