Пари с маркизом - читать онлайн книгу. Автор: Лора Ли Гурк cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пари с маркизом | Автор книги - Лора Ли Гурк

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Впрочем, времени на долгие размышления об этом у Белинды не было. Кучер Эди уже ждал их в одной из герцогских карет. Носильщик с помощью камердинера Трабриджа перенес туда их багаж, и они очень быстро оказались на пути в Хайклиф.

Имение Маргрейва представляло собой длинное строение из гранита и известняка в итальянском стиле, с величественным куполообразным зданием в центре и двумя флигелями. Казалось, что они тянутся в бесконечность. Парк состоял в основном из самшитовых изгородей, подстриженных в виде замысловатых геометрических фигур, шпилей тиса, по задумке напоминающих кедры Центральной Италии, а фонтанов, беседок и статуй там было больше, чем во дворце римского императора.

– Мы все еще в Англии? – спросил Николас, когда они въехали на длинную подъездную аллею, вдоль которой с обеих сторон росли каштаны. – Или волшебным образом переместились в Тоскану?

Белинда рассмеялась, радуясь, что он не утратил чувства юмора.

– Да, третий герцог или четвертый, не помню точно, влюбился в Италию, когда совершал путешествие во время завершения образования. Сровнял с землей предыдущий дом и выстроил этот.

– Стало быть, он был прямой противоположностью Лэнсдауну. – Николас отвернулся от окна и посмотрел на нее. – Во владениях отца по-прежнему сохранился средневековый замок и даже некоторые подлинные укрепления. Он такой же вытянутый, но спроектирован был не так. Просто каждое поколение добавляло к нему что-нибудь свое, а Лэнсдаун, будучи хранителем фамильных традиций, не снес ни единой детали. Даже те части, что уже разрушаются.

– А Хонивуд? – спросила Белинда. – Это ведь ваше имение? Какое оно?

– Отвратительное.

– Я вам не верю. В каком оно стиле?

– Тюдоровском. Сплошная белая штукатурка, красные кирпичи, ромбовидные окна и балки из темного дуба.

– Но звучит просто очаровательно.

– Снаружи все выглядит неплохо. Но интерьер просто ужасен. Видите ли, после свадьбы моих родителей Хонивуд стали использовать как склад самых кошмарных предметов мебели и картин Лэнсдауна. Отец, в отличие от большинства наших предков, обладает определенным вкусом, и, поскольку согласно брачному договору Хонивуд передавался по наследству от матери мне, Лэнсдаун, не испытывая ни малейших угрызений совести, свез туда самые отвратительные картины, скульптуры и мебель из всех прочих имений и обставил ими Хонивуд. Это мешанина худших предметов искусства каждой эпохи, начиная с королевы Елизаветы.

– Вы преувеличиваете.

– Нет. – Николас рассмеялся, тряхнув волосами. – Не верите мне, спросите Чалмерза. Он видел это славное местечко. А еще лучше, – добавил тут же, избавив камердинера от необходимости отвечать, – поедемте со мной в Кент, и вы сами все увидите.

Прежде чем Белинда смогла его заверить, что подобное приглашение заслуживает исключительно отказа, и успела задать ему еще несколько вопросов про его имение, карета повернула на широкую, посыпанную гравием площадку перед Хайклифом и остановилась. Эди и шеренга слуг уже стояли перед широкими каменными ступенями, ведущими к огромным дверям, готовые приветствовать гостей. С типично американской несдержанностью герцогиня кинулась вперед и крепко обняла Белинду, едва та успела выбраться из кареты.

– О, я так рада, что ты смогла приехать, – смеясь, сказала она, разжимая объятия. – Ты так давно не бывала в Хайклифе, и я очень хочу, чтобы ты получила как можно больше удовольствия!

– Уверена, так и будет. – Белинда показала на стоящего рядом мужчину. – Эди, позволь представить тебе маркиза Трабриджа. Лорд Трабридж, герцогиня Маргрейв.

– Герцогиня, – поздоровался Николас. – Благодарю вас за любезное приглашение.

Он склонился над протянутой ему рукой, и Эди кинула поверх его головы многозначительный взгляд на Белинду. Когда Николас выпрямился, она одарила его своей самой лучезарной улыбкой.

– Не стоит благодарности, лорд Трабридж. Я рада видеть на своих приемах любого знакомого Белинды, в особенности такого привлекательного мужчину, как вы.

Николас засмеялся, восприняв ее слова с непринужденностью, ясно дававшей понять, что он привык к подобным комплиментам.

– Вы мне льстите, герцогиня. У вас такой прелестный парк, – добавил маркиз, удачно меняя тему. – Надеюсь, вы не будете против, если я исследую его, пока нахожусь тут?

– Вовсе нет. Можете ходить куда вам захочется. – Она замолчала, взглянув на Белинду. – Хотите чего-нибудь освежающего или сначала проводить вас в ваши комнаты?

– Лучше сначала в комнату, если можно. Возможно потом выпьем чаю?

– Конечно. – Эди повернулась к слугам. – Это Уэлсли, дворецкий Хайклифа. И миссис Гейтс, экономка. Я вижу, вы привезли с собой камердинера?

– Да.

– Превосходно. – Герцогиня жестом подозвала дворецкого. – Уэлсли, проводите, пожалуйста, лорда Трабриджа в предназначенные ему комнаты. А вы, миссис Гейтс, покажите, пожалуйста, камердинеру его милости его комнату. О, и скажите Молли, что она побудет камеристкой ее милости. Я, – добавила она, взяв Белинду под руку, – сама отведу леди Федерстон в ее комнаты.

– Хорошо, мэм. – Уэлсли повернулся к Николасу. – Прошу вас следовать за мной, милорд.

Мужчины скрылись в доме, Белинда пошла было следом, но герцогиня замедлила шаг.

– Дорогая, – пробормотала она, когда остальные уже не могли ее услышать, – ты от меня кое-что скрыла.

– Скрыла? Боюсь, я тебя не понимаю. – Однако Белинда ее прекрасно поняла.

– Ты сказала мне, что Трабридж – распутник, но не сказала, что на него смотреть одно удовольствие.

Белинда с укором взглянула на подругу.

– О человеке судят не по внешности, а по его делам.

– О, я терпеть не могу, когда ты начинаешь разговаривать, как дочь проповедника. А если учесть, что твой отец тот еще шалопай и повеса, не представляю, где ты такого нахваталась. Кстати, где сейчас этот старый мошенник?

– Где-то в Неваде. Серебряные копи или что-то в этом роде. – Белинда махнула рукой. – Признаюсь, я перестала следить за его проектами сто лет назад. И так часто видела, что он сначала наживает состояние, а потом его теряет, что уже счет этому потеряла.

– И все-таки ты его до сих пор любишь.

– Знаю. – Белинда вздохнула, опасаясь того, что страдает неизлечимой слабостью ко всем негодяям мира. – Непостижимо, но факт.

– Кстати о мошенниках. Полагаю, Трабридж будет иметь огромный успех у наших дам. Я пригласила девять незамужних женщин, и ты наверняка найдешь хоть одну подходящую. У них у всех большое состояние.

– Кто такие?

– Ну, во-первых, Розали Харлоу, но я знаю, ты не хочешь сводить ее с Трабриджем, потому что сэр Уильям…

– Что? – Белинда остановилась так резко, что Эди скользнула по гравию и с трудом удержала равновесие. – Розали здесь?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию