Смерть надевает маску - читать онлайн книгу. Автор: Эшли Уивер cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть надевает маску | Автор книги - Эшли Уивер

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— А о каком конкретно украшении мистер Харкер говорил за ужином, не вспомните?

Моя гостья явно засомневалась.

— Это был бриллиантовый браслет, вторая пропажа. Но я уверяю вас, к убийству он не имеет никакого отношения.

Внезапно я поняла, что миссис Баррингтон слишком усердно это отрицает. Я не знала, правильную ли тактику изберу, если начну на нее давить, но она явно не договаривает.

— Миссис Баррингтон, вам известно что-то, чего вы не хотите говорить?

— Конечно нет, миссис Эймс! — воскликнула она чересчур энергично. — Если бы я знала что-то, что поможет поймать убийцу Джеймса, я бы определенно вам рассказала.

— Очень хорошо. Будем надеяться, что вскоре удастся выяснить гораздо больше.

На тот момент сказать было больше нечего.


Миссис Баррингтон ушла, и Винельда принесла мне в гостиную еще кофе. Я медленно пила его и думала о произошедшем. История миссис Баррингтон не клеилась. Сегодня она явно что-то утаивала — уж слишком странно себя вела.

Или это я несправедливо ее подозревала? Возможно, на меня повлиял рассказ Майло о финансовых трудностях Баррингтонов. Просто из-за того, что им приходилось немного затянуть пояса, желать смерти племяннику они бы не стали. Да, тут почти не может быть сомнений. Почти.

Сама того не желая, я снова вернулась к мыслям о Майло. Интересно, чем он сейчас занимается? Все-таки я бы удивилась, узнав, что он отправился, скажем, в Ниццу, и ничего мне об этом не сообщил. На него это похоже: мотаться с места на место в самое неподходящее время.

В любом случае, я надеялась, его тронули мои слова прошлой ночью. Было очень трудно сказать ему это в лицо, ведь я привыкла прятаться от семейных проблем. Однако настал тот момент, когда я уже не могу это тихо сносить. Пять лет — слишком большой срок. Да, я прекрасно понимаю, что мой ультиматум может стать последним гвоздем в гроб нашего брака. Трудно принять это с легкостью. Развод разбил бы мне сердце и вдобавок стал бы ужасным скандалом: все бы принялись перемывать мои косточки. Но если этому суждено случиться, так и быть. Я сказала то, что хотела сказать, и смогу пережить последствия.

Я поднялась. На душе было неспокойно, и просто сидеть я не могла. Думать обо всем этом не было сил. Пора что-то делать. Но что?..

Я снова вернулась мыслями к убийству: каким мог быть очевидный мотив? Все вращалось вокруг пропавших драгоценностей, но куда они все-таки подевались? И речь не об одном браслете, который миссис Баррингтон носила на балу, но и об остальных украшениях. Где-то же они должны быть. И откуда взялся настоящий сапфир? Словно из воздуха — чтобы позлить меня лишний раз.

И тут у меня возникла идея. Если вор украл драгоценности миссис Баррингтон от отчаяния, то это значит, что он — или она — попробовал его продать. Интересно, попыталась ли полиция пойти по их следу? И кому можно было бы продать такие вещи?

От своих подруг-горничных Винельда узнала немало любопытных историй. Пригодятся ли ее знания и на этот раз?

— Винельда, — спросила я ее спокойно, когда она вернулась в комнату, — если кто-то хочет продать ворованные драгоценности, куда ему надо обращаться?

— Уверяю вас, понятия не имею, мадам! — воскликнула она в ужасе. — Если у вас что-то потерялось, честное слово, я ничего об этом не знаю, и вообще я бы ни за что и никогда…

— Нет-нет, — торопливо заверила я ее, — я ничего не потеряла. Просто любопытно, куда в таких случаях нужно идти.

Винельда чуть не плакала, и мне стало не по себе от того, что я так сильно ее обидела.

— Я просто хотела сказать, что ты знакома со многими людьми и наверняка слышала истории об этом.

— Я не общаюсь с такими горничными, мадам, — заявила она с неподражаемым достоинством.

— Конечно нет, Винельда, — постаралась я ее успокоить. — Но мне бы очень помогло, если бы ты узнала, куда нужно идти, чтобы отделаться от чужих украшений.

— Ну, — начала она, явно удовлетворенная тем, что мне понадобились ее знания, — у Лилли было кольцо, которое досталось ей от тетушки, и Лилли пришлось его продать, когда ее уволили ни с того ни с сего. Она пошла в магазин на Уайтчепел-Хай-стрит. Там много ломбардов, куда можно пристроить драгоценности и прочее. Помню, Глэдис рассказывала, что вроде бы миссис Гармонд тоже продала там какие-то подарки лорда Данмора.

Это сообщение меня очень заинтересовало:

— Правда?

— Да, Глэдис слышала, как она вспоминала про Уайтчепел, а это не то место, о котором миссис Гармонд вспоминает часто. Она приличная женщина. Глэдис поразмыслила над тем, что Лилли говорила о ломбардах, и сопоставила с тем, что миссис Гармонд пришлось затянуть поясок, поэтому она вполне могла бы продать какие-то украшения.

— Уайтчепел-Хай-стрит, говоришь, — произнесла я задумчиво. У меня уже почти созрел план.

— Это нехорошее место, мадам. Говорят, там опасно. Ходят слухи об убийствах женщин на Уайтчепел, разрезанных на куски… Рассказывают ужасные вещи. — Сведения Винельды на этот счет явно запоздали. — Ну и потом, — добавила она для разрядки, — Лилли там и половину стоимости кольца не дали.

— Уж об этом волноваться смысла нет, Винельда.

Мои слова ее не убедили:

— Простите, пожалуйста, мадам, разве вы не продать что-то хотите?

— О нет, конечно нет. — Нужно было поскорее это опровергнуть, пока Лилли, Глэдис и компания не решили, что я начала избавляться от украшений, подаренных Майло. — На самом деле я хочу кое-что купить.

— Но не на этой улице, правда? Вы слишком благородная женщина, чтобы ходить по таким местам, — запротестовала Винельда. — С вашими прекрасными нарядами и изысканными манерами они попытаются вас обмануть и накрутят цены.

— Пожалуй, тут ты права. Да, лучше поеду на Мейфэр.

— О да! Это куда приличнее.

Она успокоилась, решив, что сумела отговорить меня от такой странной прихоти, и принялась убирать сервиз.

Я немного посидела и обдумала возможности. Если получится найти украшения миссис Баррингтон, то удастся и определить, кто же их украл.

А еще любопытно, что миссис Гармонд, кажется, наносила визит на Уайтчепел. Стоит ли серьезно рассмотреть версию, по которой она продала там украденные у миссис Баррингтон драгоценности?

Был только один способ это выяснить.

Я почти не надеялась обнаружить ее украшения в первом попавшемся ломбарде, но если аккуратно навести справки, то можно будет определить, в каком направлении двигаться дальше.

Однако в одном Винельда права: я не могу вот так просто явиться в подобное место и начать всех расспрашивать. Это было бы слишком подозрительно. Нет, нужно прийти туда под предлогом продажи чего-либо. А значит, вариант есть только один.

Нужно замаскироваться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию