Маг и его кошка - читать онлайн книгу. Автор: Алина Лис cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Маг и его кошка | Автор книги - Алина Лис

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Трактирная девка косится на меня с испугом, и это добавляет ярости. Конечно, Элвин не успел вовремя в тот сарай, но успел рассказать владельцу постоялого двора о моем якобы безумии. Он повторял эту историю на протяжении всего пути в каждом трактире, и я вдоволь насмотрелась на опасливые гримасы черни.

— Зашнуруй платье, — приказываю я. — И заплети волосы.

Она моргает с глупым видом. Я повторяю на альбском, и, о чудо, служанка понимает меня.

Как же надоело быть бессловесной скотиной! Хорошо, что Дал Риада уже недалеко. Если я правильно догадалась, маг везет меня именно туда. Почему не в Прайден? Не знаю.

Пока служанка возится со шпильками, рассматриваю свое отражение в медном зеркальце. Синяк ужасен.

— У тебя есть пудра?

Ну откуда у трактирной девки пудра?

— Сходи купи!

Пока ее нет, пробираюсь на кухню и краду нож. Обычный нож, каким режут мясо, — ничего особенного. Прячу свою добычу в рукаве.

Давно надо было так сделать!

Как и думала, от пудры никакого толку. Мне еще неделю или две ходить с отметиной на лице. Интересно, почему Элвин не избавил меня от синяков магией, раз уж взялся лечить? Ему нравится вид избитой женщины?

Возвращаюсь в нашу комнату. Мой «господин и повелитель» еще изволят почивать. Притомились от вчерашних забот.

Сталь в рукаве приятно холодит кожу. Я больше не чувствую себя беззащитной. Развлекаюсь мыслью, как достану нож и ударю своего сторожа, пока он так беспечно спит. Как он резко выдохнет, раскрыв в изумлении голубые глаза, попробует что-то сказать и не сможет. А потом его взгляд остекленеет и всегда горячая кожа начнет холодеть.

И все — свобода.

Я знаю, что не убью его. Я нуждаюсь в нем. Мой побег показал, как я слаба и зависима.

Но мечтать об этом приятно. Надоело быть жертвой.

Я сделаю это потом. Когда все спланирую и подготовлюсь. Когда у меня будут деньги, чтобы нанять охрану. Когда я придумаю, что делать дальше.

Больше никаких глупостей. Я хорошо подготовлюсь в следующий раз. И подарю ему удар ножом на прощанье.

Я не убивала до вчерашнего вечера. Изабелла Вимано не считается, она не была человеком. Но теперь я знаю — убить не сложно. Совсем не сложно. И не страшно.

Даже приятно.

Я хочу, чтобы кто-то заплатил за вчерашнее! Тот, кто по-настоящему виноват во всем.


Элвин


Проснулся я в одиночестве — девица как-то сумела выбраться из объятий, не разбудив меня. Пока валялся в кровати и думал — седлать лошадей или дать Франческе еще денек отлежаться, объявилась моя пропажа.

Я рассматривал ее, не показывая, что не сплю. Вид у девчонки был боевой и какой-то сердитый. Это хорошо, значит, переживет, выкарабкается.

Она — настоящий боец.

В пику вчерашней слабости сегодня Франческа изображала леди Совершенство. Одета не просто аккуратно — воплощенная аккуратность. Прическа волосок к волоску, пудра на лице. Строгое темно-синее платье — этот вдовий цвет делал ее старше. Губы решительно сжаты, глаза сощурены и злы.

Весь ее вид заявлял, почти кричал «Я в полном порядке! Я — Франческа Рино». Правда, впечатление несколько портил черневший под глазом фингал.

— Вставайте, сеньор Эйстер. Или вы так утомились от вчерашних трудов, что намерены весь день провести в постели?

Аж опешил от этого ядовитого тона. Вроде ничего не успел сделать, чтобы вызвать у нее такой настрой с утра.

— Милое платьице. В тон к синяку подбирали?

— Солнце уже высоко. Мы едем или нет?

— Смотрю, вам не терпится.

— Раз судьбы не избежать, я хочу поскорее узнать, какую подлость вы для меня приготовили. Ожидание невыносимо.

Я почувствовал себя оскорбленным. Не то чтобы ожидал благодарности, но все же… Я вчера был редкостным паинькой. Непонятно, чем заслужил такое с ее стороны.

— Сеньорита, почему вы так уверены, что я подготовил именно «подлость»?

— Потому что давно не жду от вас ничего, кроме подлостей.

Думаю, она сказала это специально, чтобы уязвить. И, чтоб я сдох, ей это вполне удалось!

— Да уж. Простите, что вчера подло прервал свидание с обходительными кавалерами. В следующий раз обещаю не вмешиваться.

Она сверкнула глазами:

— Это ты виноват!

— Вот это новость. Я виноват в том, что сеньорита сбежала? Или в том, что дура?

Она смотрела на меня с яростью. Ну точно дикая кошка! Ох уж этот разеннский темперамент. И хуже всего, что я завелся в ответ. Вчерашнее беспокойство, бессильный гнев перед тем, что уже свершилось, и возмущение от ее нелепых обвинений натолкнули на неожиданную идею. Я расплылся в нехорошей улыбке:

— Что же, раз вам невыносимо ждать, познакомлю вас с вашей судьбой.

— Здесь? Сейчас?

— Ага.

Не торопясь, я вылез из-под одеяла и начал одеваться. Поначалу мысль выглядела дикой, однако чем больше я ее обдумывал, тем более разумной и, что греха таить, соблазнительной она казалась. Так я буду уверен, что она никуда не денется и не перережет мне ночью глотку. Непредсказуемость пленницы, конечно, приятно щекотала нервы, но вчерашние последствия показались слишком дорогой платой за развлечение.

И главное — так я смогу добиться подчинения без лишнего насилия. Франческа станет восхитительно послушной. Очень-очень послушной и покорной.

— Итак, моя любительница запретных знаний. Помните ли вы, с чего все начиналось? Артефакт де Бриена, — пояснил я в ответ на ее недоумевающий взгляд. — Не успел рассказать, мне удалось заполучить его. Изящная штучка, интереснейший сплав двух разнородных заклятий, причем одно из них динамическое. Де Бриен сумел его закольцевать и сделать константой. Ладно, что-то меня заносит. Не будем вдаваться в детали, они не важны.

Я порылся в дорожном мешке.

— Забавно, что вы считаете меня в ответе за глупости, которые сделали. Пусть так, я не против — мне не привыкать отвечать за других. Но я больше не желаю подвергать вашу жизнь риску, поэтому хочу быть уверен, что вы точно никуда не денетесь.

— Я не буду больше…

— Нет-нет! Никаких обещаний, которые вы не в силах исполнить. Очевидно, лишь вам покажется, что представился удачный случай, как вы предпримете новую попытку. Некоторые люди просто неспособны учиться на своих ошибках. К тому же мне хочется испытать эту вещицу. К слову, перевод «венец подчинения» был несколько неверным.

Я наконец откопал на дне мешка то, что так искал. Ее глаза расширились:

— О нет! Вы же не наденете на меня… это?

— Именно, что надену. Знаете, никогда не мечтал о собаке. Трусливые надоедливые твари. Но волчица — это гораздо, гораздо интереснее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию