Мой желанный и неприступный маркиз - читать онлайн книгу. Автор: Александра Хоукинз cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой желанный и неприступный маркиз | Автор книги - Александра Хоукинз

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

С их последней встречи много воды утекло. Они с Кларой давно бы уже стали любовниками, если бы он не охотился на Темпест. Это решение изменило все.

— К сожалению, я должен идти, — учтиво произнес он. — Меня ждет семья.

Он повернулся, чтобы уйти.

— Нет, подождите! — окликнула его мисс Кинг, делая шаг вперед и останавливаясь, когда он замер на месте. Впервые он видел, что она не знает, как поступить дальше. — Я вас еще раз увижу?

— Пока вы живете в Лондоне, ваша популярность в высшем свете делает наши встречи неизбежными, — ответил он вполне учтиво. — Нет причин дуться, мисс Кинг. В конце концов, у вас на коротком поводке есть послушный Маркрофт.

Не дожидаясь ответа, Матиас развернулся на каблуках и пошел прочь. Возможно, мисс Кинг и сокрушалась, что жирная рыбка соскользнула с крючка, но она была достаточно умна, чтобы смириться с потерей. Она любила его не больше, чем он был увлечен ею.

Он поднял голову и к своей досаде заметил направляющуюся в его сторону Темпест. Их взгляды встретились, и девушка намеренно отвернулась, уставившись куда-то поверх его плеча. Или на кого-то. На Клару Кинг. Матиас про себя выругался: Темпест явно стала свидетелем его разговора с мисс Кинг и решила, что он ее обманул.

Боль во взгляде девушки вонзилась в его сердце как нож.

Матиас от раздражения стиснул зубы. Он хотел подойти к Темпест, объяснить, что певичка сама к нему подошла. К сожалению, это оказалось невозможно. Темпест была не одна. Рядом с ней шла леди Херриет, к тому же краем глаза он заметил, как Маркрофт направляется к сестрам. Оставалось только, чтобы леди Норгрейв похлопала его по плечу!

Давно пора было уйти.

Он развернулся и через ближайшую дверь покинул музыкальный салон.

Шарлотта вышла на свет, отступив от растения в кадке, и проследила за тем, как наследник Блекбернов скрылся за углом.

«Да, я прекрасно знаю, кто вы, лорд Фейрлэм».

Имея двух дочерей на выданье, она взяла за правило изучать всех потенциальных женихов. Норгрейв сам выбрал фаворитов на этот сезон, даже не посоветовавшись с ней. И потом, вряд ли супруг прислушался бы к ее советам. Он сам тщательно подбирает кандидатов, которые отвечают его ожиданиям, будучи уверенным в том, что их дочери слепо согласятся с его выбором. Прошлогоднее фиаско с Райнхартом должно было послужить ему уроком.

Оживший кошмар этого сезона явился в образе одного из семейства Рук.

Для Шарлотты этого оказалось достаточно, чтобы поверить в проклятье.

За последние несколько лет она наблюдала за лордом Фейрлэмом, когда бы ни свела их злодейка-судьба. Шарлотта видела, что молодой аристократ похож на своих родителей. Она догадалась, кто он, еще до того, как одна приятельница подтвердила ее подозрения. Слухи утверждали, что маркиз унаследовал от отца порочные наклонности. Этого оказалось достаточно, чтобы осуждать его.

Когда же Темпест успела с ним познакомиться?

Хотя в музыкальном салоне ее дочь и Фейрлэм делали вид, что не знают друг друга, Шарлотте достаточно было одного взгляда на пару, чтобы обо всем догадаться. Возможно, благодаря материнскому инстинкту. Ее старшая дочь в опасности! Воспитанная в любящей семье, Темпест видела в людях только хорошее. Она понятия не имела, что такое боль, жестокость… насколько беспощадными могут быть мужчины.

Нужно что-то предпринять.


Шарлотта зашагала по коридору, приняв решение. Возле одной из открытых дверей стоял лакей. Он держал серебряный поднос с игристым вином. «Для леди Хенвуд только самое лучшее», — подумала она, беря с подноса бокал, даже не замедляя шаг. И продолжала идти по коридору до лестницы.

— Вверх или вниз? — пробормотала она. Может быть, стоит подойти к молодому Фейрлэму со своими обвинениями? Нет, он будет все отрицать. Мужчины такие лживые создания.

Она глотнула вина, чтобы успокоить нервы.

— Наверх.

Целая вечность миновала с тех пор, когда она в последний раз находилась в обществе этой женщины. Когда-то Шарлотта даже считала ее подругой. Позже она поняла, что та оказалась ужасной занудой. Шарлотта тогда была наивной девушкой, которую едва переносили те, кто позже смотрел на нее с жалостью.

Только одна женщина знала правду, и Шарлотта презирала ее за это.

Она открыла дверь гостиной, которую хозяйка дома использовала как дамскую комнату. Там оказалось людно. Когда Шарлотта вошла, служанка обратилась бы к ней, предложив услуги, но Шарлотта отмахнулась от нее. В комнате сидели кружком три дамы и обсуждали своих детей. Еще одна дама частично укрылась за ширмой, браня служанку, которая поспешно ослабляла завязки на корсете.

Та, которую она искала, сидела в одном из кресел у камина. Герцогиня Блекберн устроилась спиной к двери, поэтому не заметила, как вошла Шарлотта. Однако ее собеседница оказалась более наблюдательной. Последняя наклонилась и что-то прошептала герцогине. И хотя ее светлость была слишком воспитанна, чтобы обернуться, Шарлотта с удовлетворением отметила, как напряглись плечи герцогини, когда она узнала, кто пришел.

Шарлотта сделала еще глоток вина и сверху вниз взглянула на женщину, которая приложила руку к тому, чтобы разрушить ее жизнь.

— Добрый вечер, ваша светлость.

Герцогиня Блекберн медленно встала и повернулась. Шарлотта уже и не помнила, когда последний раз разговаривала с женщиной, которую некогда считала близкой подругой. Время сжалилось над герцогиней. Она постарела, но осталась такой же красивой. Практически без возраста. Казалось нечестным, что эта женщина получила все, а Шарлотта была наказана.

— Добрый вечер, Шар… леди Норгрейв, — тут же поправилась графиня. Слишком много времени прошло, чтобы фамильярничать.

— Имоджин… — вмешалась собеседница герцогини.

Ее светлость отвернулась от Шарлотты и обратилась к собеседнице.

— Пожалуйста, Рут, я не хочу тебя задерживать. Договорим позже.

Шарлотта допила вино и обошла кресло, чтобы поставить пустой бокал на каминную полку.

— Да, ступайте… Мы с ее светлостью должны кое-что обсудить.

— Осторожнее, леди Норгрейв, — предупредила дама, отклоняясь, чтобы, не дай бог, не задеть своей тучной фигурой Шарлотту. — Герцог Блекберн будет вне себя, если вы расстроите его супругу.

Шарлотта притворно вздрогнула.

— Считайте, что вы меня предупредили. — Она замолчала, ожидая, пока дама покинет комнату. — Как вы выносите эту старую гарпию, которая всюду сует свой нос?

Герцогиня Блекберн села и жестом пригласила Шарлотту присаживаться.

— Леди Ладсторп — тетя Тристана. Она прекрасно знает, что мы много лет не разговаривали. Стоит ли говорить, что ваше решение подойти ко мне не на шутку встревожило ее.

Шарлотта устроилась в кресле и кивнула на дверь, за которой Скрылась графиня.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию