Приглашение для невесты - читать онлайн книгу. Автор: Генриетта Рейд cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приглашение для невесты | Автор книги - Генриетта Рейд

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

Она захватила корзинку из кладовки, вышла во двор и прошла через высокие чугунные ворота в сад. Низкие яблони с кривыми стволами нагнулись под тяжестью наливных яблок к земле. Джулия заметила в красной кирпичной стене лаз, который уже начали закладывать кирпичами. Хью явно пытался спасти свою собственность от разрушения.

Огромная старая груша, усыпанная спелыми, сочными плодами, привлекла ее внимание и наполнила сердце радостью. Пожелтевшие листья груши казались кусочками разноцветного янтаря, шелестя под легким ветерком. Над сладкими, упавшими на траву грушами назойливо жужжали осы. Джулия задрала голову и, прищурившись от яркого солнца, посмотрела вверх.

У нее над головой была особенно привлекательная ветка. Если дотянуться до нее, то легко будет забраться на дерево, решила она. Джулия поставила корзинку на землю, ее охватило чувство веселого баловства, какого у нее не было с детства, когда любое происшествие кажется восхитительным приключением. Подтянувшись, она вставила ногу в дупло в стволе старого дерева и быстро и ловко забралась выше. Хватаясь за сучья и подтягиваясь на руках, она, наконец, залезла довольно высоко и могла уже дотянуться до усыпанной плодами ветки, которую видела с земли. Вытянув руку, насколько это было возможно, она схватила грушу и осторожно положила ее в большой широкий карман.

Поглощенная этим занятием, она вздрогнула от неожиданности, услышав снизу мужской голос:

— И что это вы тут делаете, барышня?

Негромко вскрикнув от страха, Джулия выпустила из рук очередную грушу, с бьющимся сердцем посмотрела вниз и увидела, что та упала прямо к ногам Хью Муртага. Задрав голову и широко расставив ноги, он сердито смотрел на нее. Только поглядев вниз, Джулия почувствовала, как высоко она забралась и как далеко от нее земля. На секунду она даже закрыла глаза, почувствовав легкое головокружение.

— Стой там, не двигайся, а главное — не смотри вниз. Я сейчас схожу за лестницей, — приказал он.

Джулия наблюдала, как он поспешно удаляется прочь, и в душе ее нарастала паника. Как она могла оказаться в таком дурацком положении? Вот ее угораздило! Теперь она как в ловушке, ведь ей уже не сойти вниз без посторонней помощи. Господи, но почему ее заметил именно Хью!

Стараясь не смотреть вниз, она с трепетом ждала, пока Хью вернется с лестницей.

Хью появился буквально через несколько минут. Он прислонил лестницу к стволу дерева и взобрался на нее. Затем протянул руку и приказал:

— Иди сюда, спускайся. Я тебя подержу.

— Я… я не могу, — дрожащим голоском прошептала Джулия, и взгляд ее безотчетно упал вниз. К ее недовольству, голос у нее сделался вдруг тоненьким и совсем детским от нешуточного испуга.

Хью рассердился:

— Та ветка, на которой ты примостилась, — вся гнилая и может в любую минуту обломиться. Так что слушайся меня и делай, что я тебе говорю, — процедил он сквозь зубы. — Закрой глаза и просто опусти ногу с ветки, пока не нащупаешь лестницу.

Пугающий треск ветки заставил ее решиться на отчаянный поступок. Крепко закрыв глаза, она двинулась с места в какой-то безотчетной надежде, что ей удастся спуститься без помощи протянутых к ней рук. Через минуту, к своему ужасу, она почувствовала, что крепко прижата к широкой груди Хью.

Он посмотрел в ее испуганные глаза, злой не на шутку.

— Какие ты творишь глупости, — сказал он. — Ты хоть понимаешь, что могла себе шею сломать? Это очень старое дерево, все трухлявое. Некоторые ветки едва держатся.

— Я хотела собрать груш для фруктового пудинга, — заикаясь, проговорила Джулия, почувствовав, как к глазам подступают неудержимые слезы.

— Да к черту твой пудинг, или что ты там собралась стряпать! — выругался Хью и на руках снес ее вниз. Как только они оказались на твердой земле, он принялся отчитывать ее. — У тебя в волосах застряли сухие палочки, а карман оттопырился от неправедно добытых плодов. Ты похожа на школьницу, которую застали в чужом саду за воровством груш.

— В общем, так оно и есть, — без особой радости призналась Джулия. — Я хотела похвастаться, как умею готовить фруктовый пудинг. Видишь ли, Конор говорит, что ему надоел один и тот же рисовый пудинг на сладкое, и я хотела…

— А что, тебе так важна похвала Конора, что ты готова шею себе сломать, чтобы угодить ему?

Она подняла на него глаза. Что-то в его тоне удивило ее. Однако на лице его было обычное равнодушное выражение.

— Да нет, не то чтобы, — упавшим голосом произнесла она. — Конечно, это было очень глупо, детская шалость. Просто я хотела всех вас порадовать сюрпризом. — Но в душе она знала, что это неправда. На самом деле был только один человек, чье даже самое беглое замечание могло сделать ее счастливой и на чью похвалу она так надеялась.

Боясь, что пытливый взгляд проникнет в ее сердце и прочтет ее тайные мысли, она наклонилась и начала медленно вынимать собранные груши и складывать их в стоявшую под деревом корзину.

— Давай я отнесу. — Он наклонился, взял корзинку и пошел вслед за ней.

Войдя на кухню, они увидели Китти, которая с несчастным видом крутилась около плиты.

— Слава богу, что вы вернулись, мисс Джули! — воскликнула та и тут же подозрительно уставилась на них хитрым взглядом. — Мисс Эйлин наверху, она рвет и мечет. Говорит, что они с хозяином должны были ехать за подарком старой миссис на день рождения.

Хью поставил корзинку на кухонный стол.

— Делай все, что будет говорить тебе мисс Джулия, и не беспокойся о том, что тебя не касается, — приказал он и вышел из кухни.

Ничуть не смутившись, Китти послушно выполнила все указания Джулии: очистила груши от шкурок и потушила их в маленькой кастрюльке, напевая что-то невнятное себе под нос.

Джулия, пошарив в кладовке, принесла яйца, масло, сливки, абрикосовый джем и компот из вишни. Китти, широко раскрыв глаза, смотрела, как Джулия взбивает в миске масло, сахар и яйца, затем выкладывает готовый рис в эту хорошо взбитую массу, все тщательно перемешивает и отставляет в сторону. Приказав Китти взбить сливки, Джулия налила воды в медную кастрюльку, добавила туда джем с сахаром и вскипятила на маленьком огне, пока масса не превратилась в густую глазурь. Рисовую массу она разложила в стеклянные креманки, сверху каждую порцию залила глазурью, украсила кусочком груши и взбитыми сливками. Поиски в темном старинном шкафу увенчались успехом, она извлекла на свет пакетик с сушеным дягилем, поверх взбитых сливок положила по вишенке из компота и зеленые стручки дягиля. Китти от лицезрения этого произведения искусства просто потеряла дар речи.

— Ух ты, как красиво, мисс Джули! Стация такого никогда не делала! Она всегда говорит, что нет ничего полезнее и питательнее хорошего рисового пудинга и что лишние украшения тут ни к чему. А у вас прямо как картинка получилась, — прибавила она с невольным восхищением. — Стация — женщина простая, хотя что касается хорошего ростбифа или пареной репы — тут ей равных нет. — Говоря это, Китти осторожно переставляла стеклянные креманки на поднос. — Пока отнесу десерт в кладовку, чтобы он тут не мешал, — с удовлетворением закончила она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению