Наедине с герцогом - читать онлайн книгу. Автор: Софи Барнс cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наедине с герцогом | Автор книги - Софи Барнс

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Изабелле стало тошно.

– Тем не менее, – уже веселее продолжала леди Харриет, – он осознает свой долг и в конечном счете признает, что должен прекратить общение с вами. Я просто решила ускорить этот процесс.

– Если это все, – сказала Изабелла (она клокотала от злости), – прошу вас покинуть мой дом.

Леди Харриет смерила ее тяжелым взглядом.

– Не делайте глупостей, мисс Чилкотт, или я испорчу остатки вашей репутации.

– Это угроза, миледи?

Леди Харриет пожала плечами и направилась к калитке.

– Я лишь хотела вас предупредить, – сказала она. – Если только вы не желаете, чтобы весь город узнал о том, что вы шлюха. Хорошего дня!

Если бы у Изабеллы в руке был камень, она с радостью швырнула бы его в голову леди Харриет – в такой она была ярости. Какова нахалка – явиться к ней домой и… обвинить ее в том, что она шлюха! Изабеллу трясло, пока она наблюдала за тем, как леди Харриет усаживается в ждущий у ворот экипаж и уезжает.

Это не может быть правдой, не так ли? Энтони сказал бы ей что-нибудь об этом, предупредил бы ее. Он сам просил у ее отца разрешения ухаживать за ней. Неужели он передумал и предложил руку и сердце леди Харриет? Эта женщина заявила, будто они с герцогом договорились о помолвке совсем недавно. Возможно, это произошло вчера, когда Изабелла сбежала от него на Мейн-стрит. Герцог был не очень доволен и обещал нанести ей визит. Девушка втянула в себя воздух, пытаясь восстановить дыхание, и решила, что лучше всего ей спросить об этом у самого герцога. Она уж точно не намерена верить этой заносчивой леди Харриет на слово.

* * *

– Вам письмо, ваша светлость.

Сидя за столом, Энтони видел, как его мать взяла с серебряного подноса, который протягивал ей Фелпс, письмо. Герцог рассказал Уинстону о своей встрече с мисс Чилкотт на сеновале, и настроение у него было, мягко говоря, мрачным. Как он и ожидал, брат посмотрел на него так, как будто он недостоин титула герцога, а потом высказал ему, насколько разочарован его поведением. Впрочем, он все это заслужил.

– Благодарю, – сказала матушка, сломала печать и вытащила из конверта аккуратно сложенный листок бумаги. Она прочла письмо, приоткрыла рот и взглянула на Энтони. И герцог тут же понял, что новости плохие. – Это от моей сестры, – объяснила герцогиня, обводя взглядом своих детей.

– С ней все в порядке? – всполошилась Луиза.

Хантли, Уинстон и Сара прекратили беседу и все обратились в слух.

– Она упала и… – Голос герцогини дрогнул. – Насколько я поняла, она плохо себя чувствует. Я должна немедленно к ней поехать.

– Я поеду с тобой, – заявил Энтони.

Он положил салфетку рядом с тарелкой и встал из-за стола.

Герцог подозвал Фелпса, который стоял у двери.

– Пожалуйста, велите конюху заложить экипаж.

Дворецкий кивнул и удалился.

– Хотите, я поеду с вами? – спросил Уинстон.

– Нет, – ответил Энтони.

Брат предложил это от чистого сердца, но герцог знал, что на самом деле Уинстон хочет вернуться домой и вновь взять в руки бразды правления своим предприятием. Пока Уинстона нет, там все идет не так уж гладко, и, кроме того, Энтони не вынесет поездку под осуждающим взглядом брата. Безусловно, Уинстон все еще сердит на него.

– У тебя и своих забот хватает.

– Если хотите, можем поехать мы с Хантли, – предложила Луиза.

Энтони благодарно улыбнулся ей.

– Спасибо, но я знаю, что вы собирались привести в порядок дом, перед тем как вернуться в Лондон к началу сезона. Не волнуйтесь – у нас с матушкой все будет хорошо. – Он повернулся к взволнованной, бледной герцогине. – Если ты будешь готова через час, до ночи мы доберемся на место.

Мать молча кивнула в знак того, что все поняла, и медленно поднялась. Луиза тут же оказалась рядом с ней.

– Давай я отведу тебя наверх, – предложила она. – Я позову твою служанку, и мы обе поможем тебе собрать вещи.

Энтони посмотрел им вслед, потом вновь повернулся к Уинстону, Саре и Хантли.

– Простите, что так поспешно вас оставляю, но, зная мать, уверен, что она изведет себя, пока не увидит тетю Корделию.

– Не стоит о нас беспокоиться, – как всегда негромко произнесла Сара. – Ты сейчас очень нужен матери, мы тебя отлично понимаем. Мы надеемся, что с твоей тетушкой все будет в порядке, и, как уже говорил Уинстон, если мы чем-то можем помочь, дай нам знать.

– Спасибо, Сара, это очень любезно с твоей стороны. Но сейчас мне просто нужно… собрать вещи. Прошу меня простить.

Энтони оставил своих близких и направился в кабинет, чтобы взять денег на путешествие. После этого он позвонил камердинеру, который поднялся с ним наверх, чтобы помочь собрать вещи.

Через полчаса герцог и его мать попрощались с Луизой, Сарой, Уинстоном и Хантли, забрались в экипаж и отправились на север.

– Прости, что перекладываю на тебя свои проблемы, – сказала матушка, перестав смотреть в окно и повернувшись к сыну.

Они уже выехали из Моксли и теперь стремительно неслись по сельской местности.

Энтони вопросительно уставился на нее.

– Твои извинения совершенно излишни, – ответил он, взял маму за руку и нежно пожал ее. – Я рад помочь тебе, ты же прекрасно это знаешь.

Герцогиня попыталась улыбнуться и кивнула.

– Да, но у меня такое чувство, будто последние пять лет ты только этим и занимаешься.

– Я не против, – заверил ее Энтони, надеясь развеять ее тревогу. – Мой долг – заботиться о тебе, и даже если бы это было не так, я бы все равно тебя не оставил. Ты моя мать и нуждаешься во мне – это единственное, что имеет значение.

Глаза герцогини наполнились слезами.

– Но я не могу не думать о том, что из-за чужих бед ты не можешь создать собственную семью. Ты забыл о личной жизни ради нас – ради отца, когда тот болел; ради Уинстона и Луизы, чтобы освободить их от груза, который ты решил нести в одиночку; ради меня. Мы все словно цепи на твоих ногах, тянем тебя вниз, держим на одном месте.

Энтони покачал головой.

– Ты ошибаешься. Я самый старший, поэтому управляю поместьем. А заботиться о тебе с отцом – мой долг. Признаюсь, было нелегко видеть, как ухудшалось здоровье отца, но я никогда не относился к нему как к обузе.

Герцогиня вытерла слезы тыльной стороной ладони и откинулась на спинку сиденья.

– Я очень рада, что ты наконец встретил девушку, которая тебе небезразлична. Мисс Чилкотт…

– О нет! – пробормотал Энтони, глядя на мать широко открытыми глазами. – Я пообещал ей сегодня зайти, но в спешке совершенно забыл об этом.

На лице герцогини вновь отразилась мука, поэтому он тут же добавил:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию