Любовное заклинание - читать онлайн книгу. Автор: Джул Макбрайд cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовное заклинание | Автор книги - Джул Макбрайд

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

— Я полностью поддерживаю решение, принятое мистером Стайлсом.

Эта фраза удивила ее саму. Кому же нравится, когда его увольняют?

— Ну, разумеется, — примирительным тоном ответила Жаклин. — Именно поэтому так важно поскорее распутать эту глупую проблему. Я уже говорила, что попрошу детектива Переса приехать. Так, что еще? Гарольд тоже будет…

Казалось, что миссис Гаррити готовится рассаживать гостей на званом ужине.

— Все это очень мило с вашей стороны, но я уверена, что, как только детектив Перес найдет статую, проблема с моим восстановлением на работе решится сама собой.

— Давайте взглянем правде в глаза, Симона, — мягко проговорила Жаклин. — К этому времени ваше место уже может быть занято.

Она была совершенно права, как бы Сим не было неприятно это признавать. Эти люди хорошо усвоили уроки Дейла Карнеги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние». Приходилось признать, что они умеют делать предложения, от которых невозможно отказаться. Конечно, слово Жаклин Гаррити будет иметь больший вес, чем решение мистера Стайлса, но, с другой стороны, Эдмонд, скорее всего, уволил Симону под давлением Великолепного. И, если так, он будет рад принять ее обратно.

— Отлично, — решилась, наконец, девушка и сжала плечо Джеймса еще сильнее. — Не надо меня провожать. — И добавила, повернувшись к Жаклин: — До скорой встречи.

Парень все-таки поднялся с места.

— Симона.

Но взгляд Гаррисона остановил его.

— Я провожу вас до двери, мисс Саржент, и подожду, пока вы сядете в такси, — сказал старший Гаррити. — И строгим тоном добавил, глядя на сына: — Джеймс.

Симона с удивлением отметила, что парень послушно опустился на свое место. Видимо, авторитет главы семейства признавался даже непокорными отпрысками клана Гаррити. Даром, что бизнесом распоряжался Великолепный, а последнее слово всегда оставалось за Гаррисоном.

— Благодарю вас, мистер Гаррити, — сказал Симона, когда пожилой джентльмен взял ее под руку.

— Мне бы не хотелось, чтобы у вас создалось впечатление, что мы, мужчины семьи Гаррити — народ невоспитанный.

Сим так и подмывало немного сбить с него спесь и рассказать, как Джеймс записался на курсы по воспитанию хороших манер, но она решила не делать этого. Необходимо было обдумать все, что произошло за сегодняшний вечер.

Когда пара уже подходила к дверям ресторана, девушка внезапно остановилась. Гаррисон с удивлением и некоторой тревогой посмотрел на нее.

— Вы выглядите так, как будто только что встретились с привидением. Что-то не так, мисс Саржент?

— Нет-нет, все в порядке, — с трудом проговорила она, поспешно двигаясь к выходу.

На самом деле это было далеко от правды. Мысли о том, что произошло после неожиданной встречи с родителями Джеймса, нахлынули на Сим. Только что она навсегда рассталась с мужчиной, с которым провела столько незабываемых дней и ночей! Симона почувствовала приступ сильного гнева и к горлу подступил комок. Все ее существо протестовало против такого финала: нет, нет и еще раз нет! Отношения с Джеймсом казались чудесными, секс — просто сказочным, и посреди этого маленького сумасшествия девушка как-то забыла поинтересоваться фамилией своего принца. Как он мог так с ней поступить? Может, Сим так же мало значила для парня, как и для его Великолепного брата? Действительно, кто же придает значение интрижке с буфетчицей? Они даже не были по-настоящему знакомы, как выяснилось. Необходимо выбросить из памяти Джеймса и все, что с ним связано. Знай Сим с самого начала, кто встретился на ее пути, все могло бы быть совсем иначе.

Неожиданно девушка вспомнила любовное заклинание над колдовским котлом в полнолуние. Что же было в том глупом стишке? Ну конечно, она забыла указать, с каким именно Гаррити хочет провести ночь и, возможно, связать свою жизнь. И владелец платка также не был назван по имени. Когда Симона осознала, что заклинание действительно подействовало, у нее подкосились ноги. Они с Джеймсом столько раз смеялись над этой идеей, но парню так и не пришло в голову поинтересоваться, кто на самом деле был объектом заклинания.

Когда Сим пошатнулась, Гаррисон подхватил ее под локоть.

— Не волнуйтесь, — заметил он с легкой иронией в голосе, — я всегда произвожу такое впечатление на женщин.

«Твой сын тоже», — нервно добавила про себя Симона. Мысль о подействовавшем заклинании была еще хуже, чем обман Джеймса. Ведь из-за глупой шалости молодые люди по-настоящему влюбились друг в друга.

С этим надо что-то делать. Сим постаралась вспомнить название того оккультного магазинчика на Вест Форт-стрит, мимо которого как-то раз проходила. Окна там были затянуты черной тканью, а на витрине выложены книги в кожаных переплетах, куклы Вуду, карты Таро и свечи. Наверняка там знают, как обратить вспять маленькое заклинание из белой магии.


Глава ДЕСЯТАЯ

— Миссис Амхерст с детьми вернется с пляжа с минуты на минуту. Дети так просили взять их погулять после обеда, — тараторила Габриэлла, горничная Луизы, показывая Симоне комнату для гостей. Выглянув в окно, служанка продолжала: — Сегодня слишком холодно для купания. Правда, к Джеймсу это не относится, он обожает нырять в ледяной воде. А дети Луизы — Стивен и Чарльз — сказали, что хотят поиграть в футбол у моря. В любом случае, они скоро должны вернуться. Мальчикам нужно переодеться, прежде чем сесть за стол. — Габриэлла вздохнула и добавила: — Похоже, надвигается шторм.

Сим поставила на пол сумку и взглянула на мрачное грозовое небо.

— Даже не знаю, что надеть к чаепитию… — Симона взглянула на свой простенький бежевый костюм в надежде, что он подойдет. Откуда ей знать, что принято надевать к вечерней трапезе в семействе Гаррити. Еще более сложной проблемой была предстоящая встреча с Джеймсом. Может, все-таки переодеться? Сим опустила глаза на открытый чемодан…

— Вы выглядите превосходно, — заверила Габриэлла.

— Отлично. Спасибо, вы очень любезны.

Как только Габриэлла вышла, девушка прислонилась к двери и нервно выдохнула. Потом достала большой конверт из плотной бумаги и подошла к окну. Не поднимая занавески, можно было разглядеть огромную лужайку рядом с домом. А прямо под окнами стоял Джеймс! Парень беззаботно о чем-то разговаривал со своим дядей Гарольдом, нимало не заботясь о чувствах Сим. Этого и следовало ожидать. Он не пожелал повести себя как джентльмен и остаться в городе на выходные, хотя знал, что Симону приехать сюда вынуждают обстоятельства. Взгляд девушки упал на белую пуховую перину, которая пробудила воспоминания о ее собственной спальне, и неизбежно — о фантастических ночах в объятиях Джеймса.

Картины, встававшие перед глазами, были настолько живыми, что Сим почудилось, будто сильные руки мужчины нежно касаются ее тела, не спеша исследуют все выпуклости и впадинки… Джеймс так хорошо умел гладить и массировать ступни ног, что горячее тепло моментально разливалось внутри. О, эти ласковые, умные руки, это великолепное мускулистое тело белокурого красавца!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению