Словно распустившийся цветок - читать онлайн книгу. Автор: Сири Митчелл cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Словно распустившийся цветок | Автор книги - Сири Митчелл

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

Когда же он сел, то никто более не спешил занять его место. Казалось, все только и ждут возможности заказать прохладительные напитки и…

— Это что же, и все заседание?

Мисс Темплтон наклонилась ко мне:

— Что вы имеете в виду?

— Разве мы не пойдем сегодня в поле?

— На этой неделе – нет. Пойдем на следующей. Может быть. Все будет зависеть от охотников и ловчих.

— Но какой смысл в организации Общества изучения живой природы, если его члены не бывают на этой самой живой природе?

— Ну, почему же, мы бываем… иногда. Может, и на следующей неделе, но, как правило, это случается весной и летом, когда погода стоит хорошая. Однажды мы даже ездили в Рейвенхед! Это было замечательно!

Женщина, сидевшая рядом с мисс Темплтон, принялась неумеренно восторгаться той поездкой. Правда, по большей части, она в подробностях живописала, что деревня оказалась совсем не такой, как она ожидала, и каким удобным был поезд, на котором они ехали.

Я не выдержала и прервала ее воспоминания:

— А как же цветы?

— Какие еще цветы? – Женщина посмотрела на меня так, словно я только что с Луны свалилась.

— Разве вы не нашли там ничего примечательного?

— Не совсем. – Женщина и мисс Темплтон стали перемигиваться и хихикать. – Если не считать мистера Лейтона.

— Мистер Лейтон? Это разговорное название цветка? Я никогда не слыхала его ранее.

Мисс Темплтон засмеялась уже в открытую:

— Так зовут ее мужа. Вскоре после нашей экскурсии в Рейвенхед они обручились.

На наш столик упал широкий луч света, и, обернувшись, мы увидели, что дверь открылась.

— О, это же мистер Стенсбери! – Мисс Темплтон встала и призывно помахала ему, после того как миссис Лейтон оставила нас.

Он поклонился, приветствуя нас.

— Возьмите где-нибудь свободный стул и присоединяйтесь к нам. – Мисс Темплтон отодвинула свой стул от моего. – Вы можете сесть вот здесь, между нами.

Он вскоре вернулся со стулом.

— Вы опоздали на заседание! – упрекнула его мисс Темплтон, но на губах ее играла улыбка.

— Мне очень жаль.

— Мы собираемся отправиться к Комбер-Мер, если погода позволит. Если вы опоздаете и на следующее заседание, то неизбежно пропустите и экспедицию.

— Что ж, я постараюсь быть пунктуальным. – Он повернулся ко мне: – Вы тоже собираетесь бранить меня, мисс Уитерсби?

— Пока не знаю. Или вы сделали нечто такое, о чем предпочли бы, чтобы я не слышала?

Он рассмеялся:

— Я совершил много чего такого, о чем предпочел бы, чтобы вы не слышали. Но не могу сказать, будто совершил что-либо скандальное или предосудительное в последнее время.

— В таком случае вы, вероятно, сможете дать мисс Темплтон дельный совет. Она пытается устроить собственный скандал.

У мисс Темплтон отвисла челюсть, но она тут же вернула ее на место. Щеки ее порозовели.

— Мисс Уитерсби! Я… Я…

ГЛАВА 17

Впервые с момента нашего знакомства мисс Темплтон не нашлась, что сказать.

Во взгляде, устремленном на нее мистером Стенсбери, читалось горькое разочарование:

— Я шокирован, мисс Темплтон, и могу посоветовать вам лишь одно – никогда не шутите со скандалами. Они вовсе не настолько забавны, как поначалу представляется тем, кто оказывается в них вовлеченным.

Глаза мисс Темплтон увлажнились, и она крепко зажмурилась, смаргивая слезы:

— Уверяю вас, мистер Стенсбери, что, по некотором размышлении, я сочла себя совершенно неспособной совершить что-либо, чего вы могли бы не одобрить. Как и мисс Уитерсби.

Он окинул меня задумчивым взглядом:

— Я готов поверить тому, что вы говорите от себя, но мне придется обратиться к мисс Уитерсби за подтверждением ее собственной позиции. Итак, что скажете, мисс Уитерсби? Вы способны учинить скандал?

— Полагаю, все зависит от того, скандал какого рода вы имеете в виду. Итак… о каком скандале мы говорим?

Мисс Темплтон потрясенно ахнула.

— Потому что если вы имеете в виду непотребство того типа, что творится на страницах наших ученых журналов, когда великие умы ботаники обмениваются оскорблениями и жалобами, то, признаюсь вам, временами искушение бывает почти непреодолимым.

— Но вы не ответили на мой вопрос. Готовы ли вы перейти от слов к делу?

— Думаю, да. То есть, в целом я надеюсь на это. Некоторые вещи просто необходимо высказывать вслух, вы не находите?

— Хорошо сказано. Иногда это действительно бывает необходимо.


* * *

С заседания Общества изучения живой природы я вернулась в состоянии глубокого внутреннего неудовлетворения. Мисс Темплтон казалась расстроенной, а я никак не могла взять в толк, что стало тому причиной. Ведь поначалу она явно была рада видеть меня. Она даже отвела меня в сторонку, чтобы поговорить без помех, но, когда я уходила, она сделала вид, будто не замечает моего ухода.

Я просто не знала, что и думать.

Я вспомнила, как она предостерегала меня, говоря, что чем меньше я стану рассказывать мистеру Тримблу о своих делах, тем будет лучше, но я не представляла, к кому еще можно обратиться с подобным вопросом, и потому выложила ему все начистоту.

Он ответил не сразу:

— Итак… вы полагаете, что она рассердилась на вас?

— Мне так кажется. Но я не знаю, за что.

— Быть может, вы что-нибудь сказали ей?

Я постаралась припомнить наш разговор: сплошные пустяки, там не из-за чего было сердиться.

— Нет… нет. Я так не думаю.

— О чем вы говорили?

— Об экскурсиях Общества изучения живой природы и миссис Лейтон. А потом я заметила мистеру Стенсбери, что, быть может, он сумеет помочь мисс Темплтон со скандалом, который она планирует устроить, и…

— Стойте. Теперь поподробнее. Что именно вы сказали насчет скандалов?

— В общем… – Как же все это было на самом деле? – Мистер Стенсбери обронил, что в свое время совершал вещи, о которых теперь предпочел бы не упоминать, хотя в последнее время никаких скандальных поступков за ним не числится. И тогда я предположила, что, раз уж он так близко знаком со скандалами, то пусть посоветует что-либо мисс Темплтон, которая как раз его и планировала.

— Пожалуй, я понял, что именно пошло не так. – В глазах его появился непривычный блеск, а зубы он стиснул так, что на скулах проступили желваки.

— В самом деле? А я – нет. Я по-прежнему ничего не понимаю. Я поддерживала разговор. Задавала вопросы, причем именно так, как вы и говорили, и…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению