Пират моей мечты - читать онлайн книгу. Автор: Шеррилин Кеньон cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пират моей мечты | Автор книги - Шеррилин Кеньон

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

— Дуглас, не могу выразить, как я вам благодарна, что вы уговорили этого джентльмена прийти в типографию и разыграть уморительную сценку. Что за великолепный, незабываемый сюрприз! Вот и теперь он все еще играет свою роль, и это у него блестяще получается! Какой вы милый!

— Кого это я уговорил? Куда пришел этот джентльмен? Зачем? — опешил Дуглас.

Приоткрыв от удивления рот, Серенити молча переводила взгляд с Моргана на Дугласа и обратно. Что же до Моргана, то он с трудом подавил стон, рвавшийся из груди. До чего же глупо все вышло! Мисс Джеймс, оказывается, и в самом деле ничего о нем не знала.

— Так вы не знакомы с этим джентльменом? — спросила наконец Серенити.

— Нет. Откуда? — Дуглас развел руками.

— И вы не посылали его в типографию, чтобы он меня разыграл?

Дуглас медленно покачал головой:

— Ничего подобного я не делал.

Серенити, прикрыв рот ладонью, отпрянула назад.

— Вот тебе и на! — пробормотала она.

Морган криво улыбнулся. Лучше не скажешь. Господи, ну что за нелепое, досадное совпадение!

Дуглас с усмешкой взглянул на Серенити и погрозил ей пальцем:

— Не иначе, как вы снова затеяли какую-то игру, мисс Серенити. Но что вам стоило предупредить меня, посвятить в свои планы? Я ведь уже не молод и соображать стал туго. Вот и не сумел вам как следует подыграть. — И он с улыбкой протянул руку Моргану: — Дуглас Адаме.

Морган с трудом удержался, чтобы не расхохотаться. Так вот он каков, этот Дуглас, о котором мисс Джеймс прожужжала ему все уши.

Значит, она приняла его появление в типографии за розыгрыш… А он сделал вывод, что… О, судьба сыграла с ними шутку что надо. Такого и нарочно не придумаешь. Лишь теперь он мог вздохнуть с облегчением. Угроза его безопасности счастливо миновала.

Вот повеселился бы старик Барни, узнай он обо всем!

Но он не собирался рассказывать рулевому о сегодняшнем приключении, чтобы у того было меньше поводов молоть языком где и с кем попало.

Морган с учтивым полупоклоном пожал протянутую руку:

— Рад с вами познакомиться, мистер Адаме. Дуглас повернулся к Серенити:

— А я ведь разыскивал вас, чтобы сказать: Энни неважно себя чувствует. Придется отвезти ее домой. Но перед этим я хотел поздравить вас с днем рождения и пожелать всего самого наилучшего.

Взгляд ее остановился на Моргане. Она так побледнела, что казалось, вот-вот лишится чувств.

— Вы, поди, приняли меня за круглую дуру.

Комизм ситуации привел его в превосходное расположение духа. И вдобавок, не он ли с его беспочвенными подозрениями стал невольным виновником всего случившегося?

— Ничего подобного. — Голос его звучал тепло и искренне. — Просто судьбе было угодно подшутить над нами обоими.

Она рассмеялась так весело и мелодично, что Морган, глядя на порозовевшее лицо, в который уже раз залюбовался ею. Насколько же она отличается от всех жен-шин и девиц, с которыми он был знаком на своем веку! Даже смех ее звучит совсем иначе, чем их глупое жеманное хихиканье.

— Что все это значит? — с любопытством спросила Онор. — Я решительно ничего не понимаю.

Серенити, с лица которой не сходила улыбка, охотно пояснила:

— Какие-то дела привели нынче этого джентльмена в нашу типографию. Но он оказался так похож на моего вымышленного героя, что я решила, это Дуглас устроил розыгрыш, нарочно прислав его ко мне.

Дуглас лишь теперь полностью постиг смысл происходящего.

— Жаль, что такая идея не пришла мне в голову. Право же, это вышло бы недурно.

Самолюбие Моргана было уязвлено. Ведь его угораздило попасть в дурацкое положение. Он угрожал этой милой девушке, да что там, он готов был даже похитить ее, лишь бы сохранить свое инкогнито, о раскрытии которого, как теперь выяснилось, никто даже не помышлял. Случайное стечение обстоятельств вынудило его совершить ложный шаг, о чем он теперь горько сожалел.

— Простите, что незваным явился на ваш праздник, — с поклоном сказал он. — Я рад, что заблуждение, в котором мы оба пребывали, наконец рассеялось.

— О, заблуждения, фантазии, мечты — это как раз по части нашей Серенити, — со смешком вставила Онор.

Морган натянул перчатки и снова поклонился:

— Позвольте мне поздравить вас с днем рождения, мисс Джеймс, и пожелать вам всяческого благополучия. Не смею больше злоупотреблять вашим терпением.

Серенити в молчании наблюдала, как таинственный гость прошагал к двери и вышел из библиотеки.

Он ее покинул.

Ее охватило странное чувство. Казалось, он, этот незнакомец, унес с собой все ее счастье, все радости, какие были отпущены на ее долю судьбой.

— Мне тоже пора, — сказал Дуглас и устремился вслед за Морганом.

Но Серенити не нашла в себе сил, чтобы ответить на его поклон. Взгляд ее по-прежнему был устремлен на открытую дверь библиотеки. Ее пират только что был здесь, она любовалась его мужественным лицом, говорила с ним, могла, осмелев, даже дотронуться до него. Но теперь он ушел, и больше им не суждено встретиться.

А она даже имени его не знает.

Но быть может, это к лучшему? Ведь ей в любом случае не следовало рассчитывать на его внимание. Она непривлекательна, а такие мужчины всегда выбирают себе в спутницы самых красивых девушек, вроде Хитер или Онор.

— Ну и странные же вещи творятся на белом свете, — глубокомысленно изрекла Онор, нарушив ход унылых, безрадостных дум сестры. — Кто бы мог предположить, что такой мужчина заинтересуется твоей историей и станет выпытывать, где ты добыла сведения о своем герое. И что, скажи на милость, заставило его разузнать наш адрес? Для чего он явился сюда без приглашения?

— Ты о чем? — рассеянно спросила Серенити, все еще не отрешившаяся от тягостных мыслей.

— Я говорю, кто бы мог подумать, что такой…

— Верно, никто.

Онор остановилась напротив сестры и вперила в нее испытующий взор:

— Серенити, вид у тебя престранный.

— Ты находишь? — бесцветным голосом отозвалась она, чтобы хоть что-то сказать.

— Еще бы. Не-мешайте-мне-думать-о-том-о-чемду-мать-я-не-должна.

Серенити невольно улыбнулась шутке сестры и проговорила гораздо более живо:

— Но тогда ты мне попытайся объяснить, Онор, с чего бы это он столь настойчиво меня преследовал.

— Он… заинтересовался твоим рассказом.

— Допустим. Но почему этот сюжет вызвал у него такой интерес?

— А что, если он, как и ты, хочет разыскать Морского Волка?

— А если он-то и есть Морской Ролк?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию