Огненный цветок - читать онлайн книгу. Автор: Линда Инглвуд cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Огненный цветок | Автор книги - Линда Инглвуд

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

Бывший одноклассник хмыкнул. Она угадала в этом звуке его категорическое несогласие с двумя последними словами. Еще бы — подумалось ей. Все мужчины считают спаривание главным занятием жизни!

— А гнезда ястреба ты все же не видела, — поддразнил ее Бертолд Гринвуд. — Вот и посмотришь теперь.

— Что ж, веди, — согласилась она, всем видом показывая, что ничего другого ей не остается.

Они добрались до двух громадных поваленных деревьев, их скрывал густой темно-зеленый полог из вьющихся растений, и тут Бертолд остановил Дженифер жестом, подняв в воздух мозолистую плоскую ладонь.

— Техника безопасности — прежде всего, так учили нас в пожарной школе! Я буду двигаться первым. Сначала надо удостовериться, не вернулась ли мамаша-ястребиха. Я видел, как она кружила высоко в небе!

— Ой, а вдруг тут в траве окажутся змеи? Хоть я и не раз видела их, но все равно боюсь, — призналась Дженифер.

— Змеи? Держись ближе ко мне, и все будет в порядке. Пока тут живет королевская змея в шесть футов длиной, для нас, смертных, эта территория безопасна.

Дженифер с детства знала, что королевская змея пожирает всех других, даже ядовитейшего щитомордника. Значит, если эта тварь здесь поселилась, то, очевидно, бояться действительно нечего. Но все равно, что за радость, увидеть такое чудовище на расстоянии шага от себя?

Она еще больше приблизилась к Бертолду и, как и ее спутник, пригнулась, когда они вступили в тенистый туннель из жимолости и лоз дикого винограда, которого здесь было так много, что, казалось, им были опутаны все деревья в округе.

Пройдя немного, Бертолд остановился так неожиданно, что она ткнулась носом в его спину и отскочила, рассерженно прошипев:

— Могли бы и предупредить, мистер Гринвуд!

— Прости...

Он обернулся, взял ее за руку и притянул к себе близко-близко.

Дженифер уловила запах его лосьона, и ей даже захотелось чмокнуть Бертолда в щеку. Хотя нет, на самом деле не чмокнуть в щеку, а по-настоящему поцеловать в губы, в те самые, которые ей так нравились еще со времен полузабытого отрочества.

Она судорожно сглотнула и строго приказала себе впредь быть поумнее и поосторожнее. Мужчинам опасно показывать свои порывы, они их тут же могут использовать...

Конечно, Бертолд Гринвуд догадался, что она подумала о его притягательных губах.

Указывая на узкий пронзительный луч солнца, пробивавшийся сквозь жимолость, Бертолд повернулся к Дженифер с ликующей улыбкой:

— Видишь? А ты не хотела идти! Красиво, черт побери! Представь, сейчас по этому лучу спустится крошечный эльф.

Надо же, поэт-пожарный! — подумала Дженифер. Это что-то новенькое. В колледже он не умел рассказывать про эльфов...


Это были два белоснежных комочка, сидящих посреди хитросплетения веток и травы. Если бы не агатовые немигающие глаза и смешные желтые клювы, которые выглядели такими тяжелыми, что головы, вооруженные ими, казалось, непонятно как держатся на тонких шеях, птенцов ястреба можно было бы принять за клубки светлой шерсти.

— Ой, какие славные! Они чем-то похожи на помпоны моих домашних тапочек! — Дженифер восхищенно смотрела на птенцов.

Бертолд Гринвуд довольно хмыкнул.

— Видишь, как интересно? Я ведь говорил!

— Просто глазам не верю, — прошептала она, жарко задышав спутнику в плечо. — Неужели это и есть дети ястребов?

— Да. В скором будущем птенцы превратятся в сильных хищных птиц. Станут санитарами здешних мест, царями небес. Ну, как ощущения? Ведь не сравнить с теми, которые получаешь в зоопарке, не так ли?!

Ах, как он гордился, что наконец-то хоть чем-то смог потрясти ее воображение. Вот они, мужчины! Как дети, для них главное — произвести впечатление!

Через несколько минут они вышли на свет, снова миновав заросли дикого винограда и жимолости.

Дженифер задумчиво покачала головой:

— Нет. Не могу поверить, и все. Со мной всегда так, что-нибудь увижу и удивляюсь потом целую неделю.

— Чему тут удивляться? Они не всегда будут похожи на помпоны твоих тапочек. Из них вырастут безжалостные хищники, охотники... Многие животные, превращаясь из детенышей во взрослых особей, сильно меняются.

— О Боже! — простонала Дженифер. — Тебе надо было не в пожарные идти, а преподавать биологию! У тебя осанка педагога, ведущего урок, и менторский тон!

Бертолд Гринвуд пропустил мимо ушей это язвительное замечание.

Он добрался до забора и остановился, поджидая Дженифер, чтобы помочь ей преодолеть ржавое заграждение.

— Ладно, не обижайся, — миролюбиво произнесла она, подойдя и встав рядом. — Осанка у тебя бравая! Настоящий пожарник!

Бертолд Гринвуд легко перескочил через забор и раздвинул для нее ряды проволоки. И Дженифер невольно поморщилась, сознавая, что вот-вот он будет разглядывать ее со спины, когда ей придется неуклюже протискиваться в брешь. Край майки у нее не доходил до трусиков, оставляя голой часть живота и спины, капли пота эффектно поблескивали на бедрах. Наконец она решилась и занесла ногу.

На этот раз Дженифер не повезло. Когда она, нагнувшись, протискивалась под проволокой, то зацепилась волосами за колючку и застряла, безуспешно пытаясь освободиться.

— Помоги же мне, Бертолд, черт побери!

— А ты не дергайся, как рыбка на крючке, — спокойно посоветовал он.

Она почувствовала тепло его тела, прежде чем он успел прикоснуться к ней.

— Обопрись на мою ногу. Не суетись. Помни, что с тобой рядом мужчина. И, как ты говоришь, настоящий пожарник.

Дженифер, уставшей стоять в неудобной позе, ничего не оставалось, как повиноваться. Она перенесла всю свою тяжесть на его бедро.

Под ее щекой оказались каменные мускулы, настоящий гранит, только теплый и живой. Она опять всей грудью вдохнула его манящий запах, на этот раз к букету прибавился слабый аромат стирального порошка. Но ей не терпелось освободиться...

Что со мной творится? — в сотый раз за сегодняшний день задавалась она вопросом. Чего от нее хочет Бертолд Гринвуд, объект ее первой любви, растаявшей во времени, подобно первому снегу на еще зеленой траве?

— Стой, не дергайся, — проворчал он, распутывая ее волосы.

Она почти легла на его колено, потому что у нее закружилась голова. Надо же, оказалась в такой дурацкой позе!

— Да оторви ты их! — прорычала она. — Обойдусь без лишней пряди!

— Не говори глупости, — пробормотал он. Его пальцы что-то слишком долго задерживались на ее шее. — Я почти уже справился... Как будто распутываешь нежную паутину. У тебя замечательные волосы... Что, неудобно так стоять? — наивно спросил он, словно эта мысль только что пришла ему в голову.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению