Смерти вопреки. Реальная история человека и собаки на войне и в концлагере - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Вайнтрауб cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерти вопреки. Реальная история человека и собаки на войне и в концлагере | Автор книги - Роберт Вайнтрауб

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

На шлюпках с «Куалы» на Помпонг, уплыли те, кто отправился за ветками, а спасательных поясов или плотиков на судне не хватало. Если бы спасающиеся не умели плавать, им бы пришлось туго, но все пятеро женщин благополучно добрались до берега. За ними через борт прыгнули те из выживших, которые могли до него добраться. Вода у горящего корабля кипела от отчаянно барахтающихся тел.

Один из мужчин-пассажиров, некий капитан Хэнкок, управляющий тюрьмами в Малайе, одним из первых пустился наутек. По словам Кэйтнесса, Хэнкок спустился по трапу, но потом, непонятно зачем, повернулся к тонущему судну и что-то прокричал потрясенным гражданским, пытавшимся выбраться на берег, о том, что надо ликвидировать пожар. В обломках лежало тело его жены, но Хэнкок, скорее всего, не знал об этом или же находился в шоке. Спасти судно было невозможно, но это стало уже не важно – Хэнкока никто никогда больше не видел.

С острова на шлюпке приплыл один из офицеров и перевез в безопасное место столько людей, сколько смог. Многих уже убило взрывами, но на судне оставались две сотни человек, нуждавшихся в спасении. Течение было не очень сильным, поэтому большинство выбросилось с горящего судна, чтобы добраться до берега, но оставалась другая проблема. На этой стороне Помпонга не было пляжа, о котором стоило бы говорить: только скалы, перебраться через которые, чтобы попасть в безопасное место, было трудно.

Японцы с воздуха заметили спасающихся вплавь людей и стали сбрасывать бомбы прямо на них. Группа примерно из 20 женщин, которые быстро спрыгнули с «Куала», когда на судно посыпались первые бомбы, брели вдоль скал, стремясь добраться до прикрытия стоявших за скалами деревьев, когда их заметил летевший на малой высоте японский пилот. Он сразу же начал атаку и сбросил на выживших серию бомб. Взрывы скосили женщин как пшеницу.

То, что недавно было идиллическим тихоокеанским пейзажем, превратилось в бойню. Повсюду лежали мертвые и разорванные тела.

Один из выживших в тот день, американский архитектор Стэнли Джюкс, писал в мемуарах о спасении невинных из водной могилы. Его спасательная лодка наткнулась на «молодую мать, которая находилась в воде час или около того и висела на веревке, привязанной к ее правой руке. Левой рукой она прижимала к себе маленькую девочку, примерно года от роду. Ее головка едва поднималась над водой. Мальчик лет трех плотно обхватил руками шею матери. Они находились не более чем в пяти метрах от докрасна раскаленной кормы минного тральщика. Прилив, который теперь стал быстрым, тащил веревку под углом. Мы обнаружили этих людей, когда обогнули на шлюпке корму тральщика в поисках уцелевших, перед тем как вернуться в убежище, которое давали деревья острова Пом Понг. Над головой еще кружили японские самолеты и снова сбрасывали бомбы. Пламя охватило большую часть корабля и теперь гуляло возле глубинных бомб, находившихся в середине корабля. Боеприпасы в пороховом погребе взрывались как китайские хлопушки в течение последнего часа. Мы ожидали, что в любой момент произойдет мощный взрыв. Осторожно и с трудом мы подняли мать и двух ее детей и перевалили их через планшир лодки».

* * *

Даже из тех, кто добрался до берега, не все смогли найти убежище. Британской медсестре по имени Молли Уоттс-Картер удалось преодолеть скалы и выйти на берег, где она нашла горстку выживших. «Вместе с семерыми мужчинами я начала с пляжа взбираться на крутой холм, когда японцы вернулись… Одна из бомб упала рядом с нами, убив всех моих товарищей, но таинственным образом пощадила меня. Однако взрыв оглушил меня, минут пятнадцать я не могла двигаться».

Государственный служащий Освальд Гилмур получил похожий опыт. «Солдат подал мне руку, чтобы я смог выбраться из воды через острые скалы, и мы оба нырнули в заросли, поскольку над головой снова возник звук самолетов… Я сделал лихорадочную попытку добраться до нависающей скалы, которая сулила защиту. Мне удалось сделать это, но через какое-то время… упала бомба… Когда я пришел в себя, деревья вокруг лежали опаленные и вывернутые с корнем, а полдесятка солдат, находившихся рядом со мной, были убиты».

Тем временем бомбардировщики занялись «Тянь Кван», меньшим из двух судов. Бриггз с мостика прокричал: «Покинуть корабль!», и Фрейзер повторил приказ людям на палубе и внизу. Вскоре после этого последовал дополнительный: «Прежде, чем прыгать за борт, снять обувь!»

Люди бросились в воду. Казалось, все сделали это одновременно. Многие сначала скинули за борт все, что могло плавать. Так поступил Ванг Хуа-Нан, который схватил кресло и бросил его в соленую воду в надежде на то, что оно поможет ему преодолеть короткое расстояние до берега: Ванг не умел плавать.

Спасающиеся только начали плыть к Помпонгу, когда на них посыпались первые бомбы. Ни одна из них не попала в судно, что оказалось катастрофой: бомбы рвались в воде среди людей. Те, кого не спалили взрывы, были искалечены и оглушены ударной волной.

Другие самолеты дополнили бурю стали пулеметным огнем. Отчаявшихся пловцов поливали пулями, от которых погибло неведомое число спасавшихся. В первой же атаке были убиты все японские военнопленные. «Особенно хорошо я помню крики женщин, – пишет в своих мемуарах Сэддингтон. – Конечно, мужчины кричали тоже. Но над водой неслись крики женщин».

Через много лет Фрэнк вспоминал об этом дне, заметив: «Спасательные шлюпки были уничтожены, и нам пришлось прыгать в море. Чтобы добраться до берега, требовалось проплыть около 300 метров. Мы надеялись, что взрывы бомб разгонят собравшихся поблизости акул. Пространство между судном и берегом было полно тонущих мужчин, когда налетела вторая волна бомбардировщиков, нанесших смертельный удар. Эскадрилья пронеслась в разведывательном полете над поврежденным судном, развернулась широкой дугой и сбросила оставшиеся бомбы на тонувших людей с высоты мачты. Эта трусливая атака унесла десятки жизней».

Но Фрэнк не погиб. Точная последовательность событий утрачена в хаосе атаки, но Фрэнк оказался, по-видимому, ближе к острову, чем многие другие пловцы, или потому что лучше плавал, или потому что был когда-то матросом в торговом британском флоте и обрел навыки поведения на море. Это позволило ему быстрее выбраться за борт и оказаться в более выгодном, по сравнению с другими, положении. Но это могло быть и чистым везением. Как бы там ни было, Фрэнк избежал худших последствий бомбардировки и благополучно добрался до Помпонга.

Другой служащий британских ВВС, тоже по фамилии Уильямс, уцелел и написал об этом дне после войны: «Я забыл снять очки, но они каким-то чудом не упали с меня. Я положил их в карман и бросился на берег. То, что творилось вокруг, потрясло меня. Женщины и дети с «Куала», изуродованные и обожженные, плавали в воде, отчаянно барахтаясь и визжа, некоторые тонули, а третьи пытались добраться до берега острова».

Один человек отказался прыгать за борт. Это был инженер-электрик, работавший на правительство Малайи. Звали этого человека Чарльзом Бейкером. Бейкера эвакуировали на «Куала», но на заре его перебросили на «Тянь Кван», где попросили осмотреть застучавший двигатель, работа которого озадачивала команду. Налет начался, едва Бейкер спустился в машинное отделение. Когда пришел приказ спасаться, он прокричал машинистам, что если судно не потонет, ему понадобятся работающие двигатели. Поэтому подчиненные остались с Бейкером в машинном отделении и занимались ремонтом, и когда ни одна бомба не попала в судно, Бейкер с облегчением вздохнул.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию