Мужская игра - читать онлайн книгу. Автор: Инга Деккер cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мужская игра | Автор книги - Инга Деккер

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

Наконец первый этап пытки закончился, и Джулия позволила себе повернуться к Саймону, который не отходил от нее ни на шаг.

— Ты в порядке? — тихо спросил он.

Она молча кивнула.

— Уверена?

Снова кивок.

— Так-так. Зная, что обычно ты за словом в карман не лезешь, осмелюсь предположить, что чувствуешь ты себя не так уж хорошо. Сейчас нам предстоит ответственный момент. Я должен представить тебя мэру.

Джулия почувствовала его напряжение и лучезарно улыбнулась.

— Дорогой, я в полном порядке. Здесь так мило. И люди такие чудесные.

Саймон нахмурился.

— Не переигрывай. Постарайся вести себя адекватно. Если что не так, дай знак, и мы сразу же уйдем.

И тогда игра будет проиграна.

— Не волнуйся. Я немного устала, но чувствую себя хорошо. У нас все получится.

— Ты уверена, что продержишься?

— Если хочешь, я докажу тебе это. Пройтись колесом?

Улыбка наконец-то тронула его губы.

— Достаточно вальса. — Он склонился перед Джулией в полупоклоне. — Не соблаговолите ли, графиня?..

— Обожаю вальс! — искренне обрадовалась Джулия.

С Саймоном она могла бы танцевать всю ночь. Первый урок ей дал Патрик, а потом с Джулией занимался преподаватель, которому пришлось потратить немало времени, объясняя, что вальс — это не прыжки под музыку и что инициатива в этом танце принадлежит мужчине. Сейчас Джулии предстояло более серьезное испытание, потому что от одной только мысли о танце с Саймоном у нее закружилась голова.

Она не помнила, как вышла на середину зала, не замечала повернувшихся к ним лиц, даже не слышала самой музыки. Саймон был рядом, и Джулию тянуло к нему, ей хотелось прильнуть к нему, вдохнуть его запах, но вместо этого нужно было совершать какие-то движения и стараться попадать в ритм. В какой-то момент она почувствовала, что пытается вести, и едва не упала, наступив на подол платья.

Саймон легко удержал партнершу и мастерски исправил ее ошибку ловким маневром.

— Джулия, дорогая, расслабься. Пожалуйста, все идет хорошо, — прошептал он, едва касаясь губами ее уха.

— Мне почему-то не по себе, — призналась она. — Не могу избавиться от ощущения, что на меня все смотрят. Наверное, так чувствует себя человек, идущий через минное поле.

— Никаких оснований для паники нет. Все идет прекрасно. Ты произвела впечатление на всех, с кем я тебя познакомил.

— За исключением мистера Моралеса, — поправила Джулия. — Ты, может быть, и не заметил, потому что разговаривал с его женой, но я забыла о твоем предупреждении и, кажется, улыбнулась при виде его усов. Глупо, конечно, но таких «веников» я еще не видела. Похоже, он перехватил мой взгляд и оскорбился.

— А как ты думаешь, для чего мужчине усы, если не для привлечения внимания? Полагаю, твое внимание ему только польстило. Посмотри, вон он, у зеркала. Между прочим, смотрит на тебя и при этом вовсе не злобно. Боже праведный, старик Моралес подкручивает усы! Джулия, он делает так перед тем, как перейти в атаку. Ты вскружила бедняге голову!

— Спасибо, Саймон. Я знаю, что ты стараешься меня успокоить. Мистеру Моралесу наверняка за шестьдесят и у него очень грозная на вид жена.

— В отношении жены ты права, но волноваться действительно нет причин. Ты произвела фурор. Меня расспрашивали о тебе уже с полдюжины мужчин. Женщины смотрят на тебя с завистью. Это полный успех. Главное сейчас не споткнуться на мелочи.

— Ты говоришь правду? — с сомнением спросила она, пристально глядя ему в глаза.

— Я бы не стал тебя обманывать. Ты потрясающая женщина, Джулия. Уверен, мужчины только и твердят тебе об этом.

Она задумалась.

— Пожалуй, нет. Там, где я росла, ко мне привыкли относиться, как к обычной девчонке. Мужчины в наших краях не говорят комплиментов и считают, что женщина должна радоваться, если на нее обратили хоть какое-то внимание. Кроме того, я росла среди них, работала с ними и, наверное, мало чем отличалась от них.

— Если кто-то не видит в тебе женщину, то у него проблемы со зрением. Можно спросить кого угодно из присутствующих здесь, и каждый скажет, что ты прекрасна.

— Это приятно, — робко призналась Джулия. — Но, может быть, все дело в том, что это ты показал мне, какой я могу быть.

Саймон покачал головой.

— Нет. Все, что замечает сейчас каждый, уже было в тебе. Просто ты не осмеливалась быть такой.

Танец закончился, и Саймон отвел Джулию в сторонку.

— А теперь, дорогая, я вынужден уступить тебя другим претендентам на твое внимание, хотя с удовольствием провел бы весь вечер только в твоем обществе.

— А что будешь делать ты?

— Я буду рядом, — пообещал он.

— Извините. — К ним подошел высокий мужчина с пронзительно синими глазами. — Саймон, вы не успели представить меня вашей очаровательной спутнице. Будьте любезны, сделайте это сейчас.

— Мистер Кен Палмер, мисс Джулия Сандерс.

— Позвольте пригласить вас…

Следующие полчаса Джулия танцевала без перерыва. Приглашения сыпались одно за другим, и Джулия не отказывала никому. Слушая восторженные комплименты и приглашения, улыбаясь и кокетничая, она то и дело ловила вопросительный взгляд Саймона, который, судя по всему, тоже не успевал скучать.

Услышав очередное приглашение, Джулия любезно кивнула и… оказалась в руках человека, встречи с которым боялась больше всего.


В глубине души Саймон даже не рассчитывал на такой успех, но после того, как Джулия показала, что полностью взяла себя в руки, он вздохнул с облегчением. Она прекрасно исполняла свою роль. Никто не высказал сомнений в ее принадлежности к семье Фернли, никто не бросил в ее сторону подозрительного взгляда, никто не посмотрел на нее свысока. Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Джулия выглядела так, как и должна выглядеть представительница аристократической семьи. Кроме того, при виде ее мужчины забывали обо всем, готовые исполнить любую ее прихоть, удовлетворить любой каприз. Джулия была богиней, сиреной, воплощением мечты.

— Что думаете, Джордж? — спросил Саймон, подходя к уединившемуся у окна Баррету. — По-моему, она справляется.

Баррет не ответил и даже не повернул к нему головы.

— Джордж, что с вами?

— О, Саймон. Извините, не заметил вас. Наблюдаю за нашей девочкой. Она только что танцевала с мэром.

— И что? Надеюсь, Джулия не наступила ему на ногу?

— Вам все шуточки, — беззлобно проворчал Баррет. — Похоже, мэр пригласил ее на обед. Неплохо, а?

Саймон пожал плечами. Он уже давно составил мнение о своей подопечной, но в последние дни сделал еще одно открытие: ему нужна Джулия. Он влюблен в эту женщину. По уши.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению