Голос рассудка - читать онлайн книгу. Автор: Ронда Грей cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Голос рассудка | Автор книги - Ронда Грей

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Спасибо. Ни за что не пропущу такое мероприятие! — и, шутливо отдав девочке честь, удалился.

А Кэрол побежала на кухню сообщить матери радостную новость. Она болтала без умолку, совершенно не замечая, как воспринимает Долли ее слова.

— Мама! Это ничего, что я пригласила соседа на ужин? Я подумала, что раз он помогал нам ловить крабов, не очень-то любезно с нашей стороны не пригласить его отведать улов…

Долли молчала. Боже мой, неужели ей никуда не скрыться от Дика?! Она почувствовала что-то вроде отчаяния, однако вслух произнесла:

— Ты права, не пригласить его было бы неудобно.

Долли пошла к себе в комнату, пребывая в отвратительном расположении духа. Кажется, она начинает сдавать позиции. Мысли о Дике преследовали ее словно тень, щекотали нервы, возбуждали желания, подавлять которые удавалось с большим трудом. Хуже всего то, что она переставала контролировать свои эмоции! Беспричинная злость, покрасневшее лицо, слишком блестящие глаза — все это могло выдать ее. Да, надо держаться от него подальше, а то можно навлечь на себя большую беду! Но как это сделать? Ведь он их сосед. Долли невесело усмехнулась.

Незадолго до шести Долли решила переодеться во что-нибудь яркое и легкое. Может, и настроение переменится? Покрутившись перед зеркалом, она остановилась на шифоновой юбке с цветами и темно-зеленой блузке с глубоким вырезом. Правда, этот наряд больше подходил для званого ужина с коктейлями и танцами в саду, чем для поедания вареных крабов в кругу прожорливого семейства, но настроение ее поднялось, а значит, цель была достигнута. Ровно в шесть дети торжественно ввели на кухню Дика, одетого в белоснежную рубашку и слаксы цвета хаки. На шее висел неизменный фотоаппарат. Гость был свежевыбрит, причесан, и от него пахло дорогим одеколоном. Смешно, но он, кажется, тоже решил явиться в лучшем виде.

Плеснув в кипящую воду пива и всыпав добрую порцию соли и перца, Долли заложила в котел крабов и прикрыла крышкой. В это время Кэрол, Клод и Китти, возбужденно галдя, убирали со стола газеты, пластиковые ножи, вилки и деревянные молоточки, которыми они раскалывали панцири крабов. Гость фотографировал.

Когда Долли водрузила на стол блюдо с крабами, на столе стояло холодное пиво для них с Диком и сок для детей. Можно было приступать к церемонии. Долли с удовольствием отметила, что Дик чувствует себя совершенно свободно в их тесном семейном кругу. Наравне с другими он с восторгом поедал нежное мясо крабов и, не чинясь, высасывал из клешней вкусный сок. Вскоре стол оказался заваленным разбитыми панцирями и клешнями.

Хозяйка с интересом наблюдала, как Дик, самый аккуратный из известных ей мужчин, влажными липкими руками запихивает в рот сладкое сочное мясо. Встретив ее взгляд, он улыбнулся и взял еще одного краба. Долли подозревала, что внутри у Дика все переворачивается от такого способа принятия пищи. Но так уж принято было у них расправляться с крабами, и у него не оставалось иного выхода, как последовать общему примеру. Что ж, если она сама не смогла покончить с мечтой о романтическом приключении, может, крабы сделают это за нее?

Краешком глаза Долли наблюдала за детьми. Кэрол уже целиком завладела вниманием Дика, говорит только с ним и не обращает ни на кого внимания. Китти, вдохновленная примером старшей сестры, наевшись, сбегала в детскую и притащила огромную коробку. Освободив на столе местечко, она водрузила ее на стол и собралась показывать свою коллекцию ракушек.

— Не приставай, Китти! — остановил ее брат. — Очень интересно Дику слушать про твои ракушки!

Слезы подступили к глазам девочки.

— Ну что ты, Китти, — быстро сказал Дик, испугавшись, что девочка заплачет, — я жду не дождусь твоего рассказа.

Мать усмехнулась. Ну как, получил, что хотел? Сейчас тебя начнет третировать Китти. Но девочка смотрела на него так нерешительно, что Долли поспешила прийти ей на помощь.

— Кэрол, Клод, убирайте со стола и садитесь за уроки!

Пока Долли чистила котел, дети, громко протестуя, свернули газеты с очистками, выбросили их в мусоропровод и отправились готовиться к завтрашним занятиям в школе.

Счастливая Китти с увлечением рассказывала Дику, где, когда и при каких обстоятельствах ее коллекция пополнялась очередным экспонатом. Он любовался каждой ракушкой, сообщал, как они называются по-латыни, рассказывал, к какому классу и виду они принадлежат. Еще они вместе раздумывали, на что похожи ракушки, которым Китти не успела дать имя. Одну назвали «Львиное ухо», другую — «Бубенчик», третью — «Крыло ангела». Прислушиваясь к разговору маленькой девочки и взрослого мужчины, Долли подумала о том, что удовольствие от общения, кажется, получают оба. Девочка с увлечением играла в свою игру, а Дик был рад тому, что кто-то может по достоинству оценить его опыт и компетентность.

Таким образом, вечер прошел благополучно. В десять часов мать уложила Китти спать и пожелала всем детям спокойной ночи. Гость объявил, что и ему пора. Долли не удивилась. Он и так почти весь день возился с ее детьми и неплохо при этом справлялся. Она и сама устала, он уходит — и это к лучшему. Неважно, что весь вечер она втайне надеялась, что, покончив с делами и уложив детей, сможет спокойно посидеть с ним рядом на террасе. И, может быть, он даже обнимет ее… Он решил по-другому — так пусть же скорее уходит! Почему он не спешит? Ждет от нее каких-то прощальных слов?

В небе светился тоненький серп нарождающегося месяца, в воздухе был разлит пьянящий аромат жимолости. С океана дул легкий ветерок, раскачивая старые качели. Вздохнув, Долли опустилась на полосатое парусиновое сиденье.

— Дик, извини за испорченный день. Но мы так живем, и…

— Испорченный?

Дик уже собирался уходить, но не мог оставлять ее наедине с такими мыслями. Он присел рядом с Долли на качели и как когда-то — кажется, страшно давно — взял ее руки в свои.

— Ты глубоко ошибаешься. Я чудесно провел время! Я научился ловить крабов, а теперь еще и узнал, как их готовить. Таких вкусных крабов я ел впервые в жизни!

Долли устало улыбнулась и взглянула на него недоверчиво.

— Дети болтали чепуху, часто говорили невпопад… А тут еще Китти со своей коллекцией… Ты был очень терпелив к ней.

Дик широко улыбнулся.

— А ведь я давно интересуюсь раковинами и был очень тронут ее увлечением.

Долли прекрасно понимала, что его слова — всего лишь дань вежливости, и все-таки была благодарна ему.

Дик видел, как расстроена Долли, и решил посидеть с ней еще немного. Она говорила, что не испытывает одиночества. Но ее старый дом так отгорожен от всего мира: с одной стороны — лес, с другой — океан, с третьей — заболоченная пустошь. И только один дом рядом — дом, в котором живет он. Как угодно, но хотя бы несколько слов участия Долли заслужила.

Гость оттолкнулся ногой от пола, и они стали медленно качаться. Рядом на подоконнике стоял маленький старенький радиоприемник. Улыбнувшись, Дик произнес:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению