Любовь по завещанию - читать онлайн книгу. Автор: Долли Грей cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь по завещанию | Автор книги - Долли Грей

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Заметив кузена, Каролина кинулась ему на шею.

– Дики, я так рада тебя видеть! Нет, честное слово! Пойдем потанцуем!

Раскрасневшаяся от веселья девушка выглядела восхитительно. Свои длинные волосы она собрала в конский хвост. Короткая красная юбочка плотно облегала бедра, а маленький черный топ с трудом вмещал в себя грудь, чрезвычайно развитую для ее возраста. Впрочем, Ричард всерьез полагал, что его кузина специально носит вещи на размер меньше.

Поймав себя на мысли, что думает о Каролине совсем не как брат, он усмехнулся и позволил увлечь себя в центр комнаты, где в бешеном ритме уже извивались несколько пар.


Когда зазвонил телефон, было еще темно. Ричард, не открывая глаз, взял трубку.

– Слушаю…

Голос говорящего был еле слышен и постоянно терялся в помехах. Все же молодой человек определил, что это тот самый рыбак, который продал им автомобиль. Несмотря на изрядный треск в трубке, Ричард понял, что речь идет как раз об этой машине.

– Ну так что же случилось? – Ничего не понимающий, он начинал раздражаться, к тому же ему ужасно хотелось спать.

– Видите ли… – На другом конце провода возникла заминка. – Мне сейчас сообщили из полиции, что моя, то есть теперь уже ваша, машина разбилась по дороге в город. Та женщина, блондинка… Помните, вы с ней приезжали ко мне? Так вот она была за рулем… и погибла. Я подумал, что должен сообщить об этом вам. Вот…

Машинально поблагодарив рыбака, Ричард положил трубку.

– Чушь какая-то!

Он вылез из постели, натянул джинсы и включил свет. Известие было слишком ужасным, чтобы оказаться правдой. Поэтому молодой человек, желая удостовериться в том, что ночной звонок просто глупый розыгрыш, позвонил в полицию.


Аманда, крепко сжимая руль, неслась по ночной дороге по направлению к коттеджу. И вовсе не потому, что какая-то незнакомая девушка позвонила ей и, не представившись, сообщила, что Ричард в ее отсутствие развлекается с другой.

Нет, она, естественно, не поверила в это. Она ехала, чтобы удивить возлюбленного внезапным сюрпризом. Представив, как он будет смеяться, когда узнает о нелепом звонке, женщина улыбнулась.

Не доезжая до подъездной аллеи, Аманда остановилась и, выйдя из машины, направилась к задней двери коттеджа. Она тихонько прокрадется в дом, нырнет к Ричарду в постель, нежно поцелует, а потом…

Дверь, как и обычно, была открыта, позволяя свежему ночному ветру наполнять дом прохладой. Аманда зажгла маленькую лампу в гостиной и, открыв дверь в спальню… застыла на пороге.

Ричард, как всегда, спал обнаженным, широко раскинувшись на кровати, а рядом… Нет, этого не может быть! Это наверняка помешательство, которое скоро пройдет! Нет! Нет! Нет! Рядом с Ричардом, положив голову ему на грудь, лежала молодая девушка. Аманда не видела ее лица, лишь длинные черные пряди густых волос, что подобно змеям расползались по белоснежной простыне.

Оторвав от них взгляд, Аманда нашла в себе силы закрыть дверь и вернуться в гостиную. Мысли, которые появлялись и исчезали в ее голове с немыслимой скоростью, были настолько ужасны, что она постаралась прогнать их прочь. Ей не хотелось думать.

Дрожа как в лихорадке, она оглянулась в поиске спасения, затем подошла к бару и достала бутылку с джином…


Переговорив с полицией, Ричард потерянно опустился в кресло. Больше сомнений не было: Аманда погибла.

Отчаяние, смешавшись с внезапным чувством одиночества, жгло ему сердце. Множество вопросов выплывали из туманной пелены, которой был окутан его мозг. Почему она оказалась на трассе ночью? Как получилось, что ее машина ехала по направлению в город, резонней было бы наоборот?

В полиции сказали, что женщина была пьяна. Почему? Увы, этого он уже никогда не узнает. Как и не увидит больше ее огромных доверчивых глаз. Как не сможет, зарывшись лицом в ее золотистые волосы, с наслаждением вдыхать их аромат. Как не почувствует вкуса ее губ на рассвете. Она умерла, забрав с собой тот дар, что предназначался лишь ей, – его сердце.

Ричард смотрел на пустынный пляж, уходивший вдаль на сколько хватало глаз. Все вещи уже были собраны и лежали на полу в спальне: пара чемоданов, принадлежащих ему, и дорожная сумка Аманды. Он не знал, что делать с ее вещами, поэтому забирал с собой. Такси должно было прибыть минут через двадцать.

Молодой человек окинул последним взглядом место, подарившее ему невероятное счастье и отнявшее его. Больше он сюда никогда не приедет, как и не позволит своему сердцу любить другую женщину. Потому что другой Аманды в его жизни уже не будет никогда.

Подъехавший автомобиль просигналил у входа. И Ричард, подхватив вещи, с грустью подумал, что уезжает отсюда зрелым мужчиной, оставляя свои мечты наивному юноше, которым когда-то был.

Машина тронулась, осторожно огибая дюны, чтобы не завязнуть в песке. Ричард, обернувшись назад, прошептал «прощай». Когда заметивший это таксист спросил, не остался ли в доме еще кто-то, он ответил:

– Мое сердце.

3

– Старый скряга!

Каролина, поглядывая на дверь ванной, за которой скрылся ее любовник, обшаривала ящики старинного бюро.

Да, похоже, наличных она сегодня не получит. Наверняка он заметил предыдущую пропажу и принял соответствующие меры. Господи, как же она его ненавидит! Если бы не ее глупая гусыня-мать, промотавшая и без того скудное состояние, ей не пришлось бы спать с этим стариком.

Убедившись в безрезультатности своих поисков, молодая женщина вновь забралась в громадных размеров кровать под бархатным балдахином и, заранее приняв соблазнительную позу, осмотрелась.

В комнате, где она находилась, кроме бюро и кровати было полно антикварных вещей. «Антикварных» на ее языке означало дорогих, стоящих денег. К сожалению, она не видела способа незаметно вынести их отсюда. Разве что каминные часы дрезденского фарфора. Хотя, даже если их засунуть под юбку, все равно будет заметно. Жаль, что ей приходится жить не в восемнадцатом веке, тогда она без особого труда смогла бы вынести под кринолином даже стул.

Увы, время нежных чувств сменилось голым прагматизмом, и выжить теперь мог лишь человек практического склада ума. У Каролины, по счастью, нужное качество присутствовало. Поэтому, к тому времени, когда сэр Хьюго вышел из ванной, в ее очаровательной головке уже созрел подходящий план.

Сэр Хьюго Фокскрофт приходился Каролине дальним родственником, если быть точнее, троюродным дедом по матери. Будучи вдовцом и не имея детей, он развлекался игрой на бирже. Причем весьма успешно. В свободное от дел время он предавался излюбленному хобби: коллекционированию антиквариата и красивых женщин.

Впервые Каролина познакомилась с ним на празднике, который устроила графиня Виктория в честь совершеннолетия своего внука. Не будучи сильно избалована деньгами, юная Каролина снисходительно отнеслась к пожилому родственнику, который не убирал руку с ее колена все то время, что они сидели за столом. Благодарность за подобное понимание мужской слабости не заставила себя ждать. Через день в гардеробе юной красавицы появилась норковая шубка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению