Любовь по завещанию - читать онлайн книгу. Автор: Долли Грей cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь по завещанию | Автор книги - Долли Грей

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Оставшись одна, Гленда вздохнула с заметным облегчением. Зная, что именно сегодня Ричард объявит о своей помолвке с Каролиной в присутствии всех членов семьи, она решила покинуть дворец сразу же по окончании праздника.

Собственно, она подумывала даже уехать тайно накануне, но, посчитав, что подобный поступок может быть расценен как бегство, осталась. Пусть красивая сказка, в которой принц находит свою принцессу и не имеет счастливого конца – по крайней мере, для нее, – но она уйдет с гордо поднятой головой. И все же Гленде было немного жаль, что сказочные времена миновали и уже нельзя надеяться на помощь крестной-феи…

Неожиданно шум в зале стих, и вышедший в центр распорядитель бала объявил:

– Дамы и господа! Мисс Гленда Фэншоу!

В тот же миг в воздухе разлилась нежная мелодия. И Гленда, подхватив подол платья, ступила на лестницу…

Большинство присутствующих явились па праздник совсем не за тем, чтобы увидеться с родственниками. Как раз наоборот, некоторые предпочли бы с ними и вовсе не встречаться. Но ими двигало любопытство. Будучи достаточно замкнутым, семейство Стоунбери отличалось от других знатных семей Англии тем, что знало наперечет всех своих представителей. Поэтому появление новичка в столь узком круге становилось поистине из ряда вон выходящим событием, тем более что этот новичок по крови – стопроцентная Стоунбери. Многие, после того как получили приглашение на бал, обратились к семейным архивам и уже успели выяснить, в какой степени родства состоят с виновницей торжества. Когда же на поверхность всплыла давняя романтическая история родителей Гленды, ее появление в свете уже заранее сочли главным событием сезона.

Ричард, не видевший кузину со времени своего ночного визита в ее комнату, вслед за всеми присутствующими обратил взгляд на парадную лестницу.

Нет, то неземное создание, которое спускалось по ступеням, никак не могло быть его «малышкой Глен». Сказать, что девушка была ослепительно хороша, значило ничего не сказать.

В отличие от причесок большинства присутствующих на празднике женщин, ее волосы ниспадали свободной волной, подчеркивая нежный овал лица. Великолепная грудь, заключенная в тугой корсаж, была украшена знаменитыми фамильными изумрудами Стоунбери, хотя в сравнении с блеском зеленых глаз Гленды они и теряли часть своего великолепия. Оттого, что на ней было платье, сшитое по образцу средневековых костюмов, девушка и сама казалась пришелицей из сказочного прошлого. И только легкий румянец, вызванный волнением, свидетельствовал о том, что она не является плодом фантазии.

Ричард почувствовал, как кто-то тронул его за руку, и, обернувшись, увидел графиню.

– Иди помоги кузине сойти с лестницы. – В глазах старой женщины сверкнули озорные искорки. – Если она споткнется, это испортит весь эффект.

В душе Гленды бушевали нешуточные страсти. К волнению, порожденному тем, что она оказалась под прицелом многочисленных внимательных глаз, примешивался восторг от того, что само ее появление вызывает повышенный интерес столь блестящей публики. Но самое главное – она видела, каким взглядом смотрит на нее Ричард. В нем явственно читалась страсть.

Вот он обернулся к сидящей рядом леди Викторий, а затем направился к ней, протянув руку. В тот момент, когда она коснулась своими пальцами его ладони, Гленда услышала, как по залу пронесся легкий вздох восхищения, а одна из присутствующих дам прошептала:

– Какая прекрасная пара…

Еще Гленда успела отметить выражение растерянности и паники на лице Каролины.

Королева! Да, черт возьми! Она чувствовала себя королевой в окружении вассалов. Внезапно все страхи показались Гленде мелкими в сравнении с той необыкновенной легкостью, которая наполнила ее сердце.

Она ощутила свою связь со всеми дебютантками, что на протяжении нескольких столетий ступали на дубовый паркет этого зала, в числе которых была и ее мать. И пускай она выросла в маленьком городе, где ее самым большим успехом было выступление в школьном театре, гены предков сделали свое дело. Ведомая кузеном, она прошла через весь зал, непринужденно общаясь и знакомясь с присутствующими родственниками. Профессиональная память позволила ей без особого труда запомнить невероятное количество имен всевозможных тетушек, дядюшек и прочей родни.

Представляя девушку очередному члену семьи, Ричард выказал явную к нему неприязнь, что заставило Гленду обратить особое внимание на стоящего перед ней старика. Кривая улыбочка на высокомерном лице показалась ей знакомой, и через секунду перед мысленным взором девушки встал один из «опальных» портретов в семейной галерее…

– Кузина, позвольте представить вам сэра Хьюго Фокскрофта, нашего троюродного деда. Ричард лишь подтвердил ее догадку. Кроме того, от девушки не укрылось то, что он намеренно акцентировал слово «троюродный», и то, что старик зло сощурился, готовясь дать отпор. Положение спасла вездесущая графиня Виктория, которая, взяв юную родственницу за руку, подвела ее к лорду Тримплтону, известному своей близостью к королевскому дому.

– Мисс Гленда, я давно знаю вашу семью, но я не предполагал, что в ее недрах скрывается такая дивная роза. – Судя по тону, каким это было сказано, сэр Гораций говорил искренне.

– О, сэр, для меня большая честь быть представленной вам.

Очевидно, девушка ответила именно так, как и должно по этикету, потому что графиня одобрительно подмигнула ей и обратилась к почетному гостю:

– Сэр, раньше существовал обычай, по которой каждая дебютантка, принадлежащая к роду Стоунбери, открывала бал в паре с особой королевской крови. И с вашей стороны было бы весьма любезно, если бы вы согласились стать партнером моей внучатой племянницы в ее первом танце.

Несмотря на просительный тон, графиня отнюдь не рассчитывала на отказ. И оказалась права.

– Мисс Фэншоу, для меня большая радость составить вам пару, – ответил лорд Тримплтон.

Словно повинуясь палочке невидимого волшебника, в центре зала образовалось свободное пространство и музыканты заиграли вальс. Следя за тем, как высокий гость ведет в танце ее молодую родственницу, леди Виктория решила, что, пожалуй, триумф Гленды стал ее маленькой местью этой мерзавке Каролине.

Виновница торжества танцевала без отдыха, сменив уже добрую дюжину партнеров. Завершив один танец, она принимала руку очередного кавалера и вновь погружалась в праздничный водоворот.

– Так-так-так. Вижу, моя маленькая кузина пустилась во все тяжкие.

Знакомый голос вывел ее из сладостного забытья. И Гленда с удивлением обнаружила, что ее партнером в этом танце является Ричард.

– О, кузен! Я даже не заметила, что танцую с вами. Как же вы могли оставить вашу невесту в одиночестве? – Ее встревоженный тон не обманул чуткое ухо молодого человека.

– Уверяю вас, дражайшая кузина, что Каролина не страдает от недостатка внимания.

– Вы так спокойно об этом говорите? О Небо! Да вы просто законченный эгоист! И знаете что? Мне расхотелось танцевать, пожалуй, я выйду на террасу, здесь несколько душновато.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению