– С-садитесь… – всхлипывает Чарли.
– Спасибо, Чарли. Так мы и поступим.
Гарри кивает нам, и мы усаживаемся на кушетке. Бердсли тотчас закидывает ноги в тяжелых ботинках на кофейный столик со столешницей из толстого тонированного стекла. Гарри не спеша подходит к окну эркера и глядит на улицу сквозь тонкий тюль.
– Какой приятный район! – произносит он. – Хотелось бы мне знать, что здесь делаешь ты – грязный вор и мошенник?
Он задергивает более плотные занавески из вощеного ситца и поворачивается в комнату.
– Пожалуй, не стоит беспокоить соседей, не так ли?
В комнате сразу темнеет. Лишь несколько лучей солнца, пробившись сквозь щель между занавесками, падают на ковер, закрывающий пол от стены до стены.
Гарри смотрит на скорчившегося на полу Чарли.
– Нам нужно поговорить о деле, Чарли. Об условиях нашего нового делового соглашения.
– Что вы имеете в виду?
– Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду… Нашу долю. Нашу долю из тех денег, которые вы крадете у концерна «Национальные автопарковки».
– С этим давно покончено.
– Почему? Потому что кто-то прокололся?
– Вот именно.
Гарри вздыхает и скорбно качает головой.
– Боюсь, дело обстоит не совсем так. Почему бы тебе, Чарли, не показать нам дом?
Мы поднимаемся наверх. Чарли почти сломлен, он что-то бессвязно бормочет, изредка всхлипывая. Гарри с шумом втягивает носом воздух, словно принюхиваясь, заглядывает в спальню, в ванную комнату.
– А здесь что? – спрашивает он, кивком указывая еще на одну дверь.
– Комната для гостей.
Гарри берется за ручку, дергает, но дверь не поддается.
– Почему она заперта, Чарли?
Чарли снова бормочет что-то невразумительное. Гарри кивает Бердсли, который с силой бьет по двери ногой. Дверной косяк лопается по всей длине, и дверь распахивается.
– Та-ак, что у нас здесь?
Комната для гостей оборудована как небольшой кабинет, здесь стоит небольшой письменный стол и стул. На столе навалены кипы бумаг. Гарри быстро просматривает их, небрежно отбрасывая выписки о состоянии счета и листая банковские книжки.
– Взгляните-ка…
Открыв ящик стола, он извлекает оттуда целый ворох банкнот. Помахав ими перед носом Чарли, Гарри небрежно бросает деньги на пол. Потом он замечает в углу ящик из-под чая и направляется туда. Заглянув под крышку, Гарри начинает смеяться. Запустив в ящик руку, он достает из него целую пригоршню монет, показывает нам, потом разжимает пальцы. Маленькие серебристые кругляшки с негромким металлическим звоном сыплются обратно в ящик.
Эта небольшая пантомима не нуждается в комментариях.
Потом Гарри пытается поднять ящик, но тот не поддается. Гарри недовольно фыркает.
– Эй, Джек, подсоби-ка…
Я подхожу к нему. Вместе мы хватаем ящик с двух сторон и пытаемся оторвать от пола, но он слишком тяжел даже для двоих. Тогда мы просто опрокидываем его на бок, и серебро с сухим шелестом рассыпается по ковру.
– Кажется, мы попали в десяточку! – возвещает Гарри.
Чарли начинает заикаться.
– Я правда хотел остановиться, д-действительно хотел, но не смог… Мы не смогли. Понимаете?
– Заткнись, – резко перебивает Гарри. – Подойди сюда и сядь.
Он берет стул и разворачивает сиденьем от себя. Стоя за спинкой, Гарри слегка отодвигает стул, словно официант в каком-то шикарном трактире.
– Присаживайся, Чарльз, – повторяет он.
Чарли нехотя садится. Гарри обходит его кругом и, достав из кармана несколько мотков веревки, протягивает их мне и Бердсли.
– Ну-ка, помогите ему устроиться поудобнее.
Я подхожу к стулу сзади и начинаю связывать Чарли руки за спиной. Чарли пытается возражать.
– Ни слова! – резко командует Гарри.
– У тебя еще будет возможность высказаться, – добавляет он чуть более мягким тоном. – Но сначала я должен объяснить тебе несколько вещей. Бердсли, свяжи-ка ему ноги как следует… Так вот, Чарли, насколько я успел заметить, ты не очень аккуратно следил за своей отчетностью. И теперь тебе очень нужен кто-то, кто помог бы привести твои финансы в порядок, не так ли? Ну-ка, снимите с него туфли и носки!
Бердсли быстро исполняет приказание. Когда он касается голых пяток Чарли, тот не удерживается и начинает хихикать.
– Заткни его, Джек! – бросает мне Гарри.
Я беру с пола носки и заталкиваю их Чарли в рот.
– Теперь поднимите ему ноги.
Бердсли наклоняется и, взявшись за связанные лодыжки Чарли, поднимает его ноги вверх – мясистые, с желтоватыми ступнями. На мизинце правой ноги приклеен небольшой кусочек мозольного пластыря.
Гарри опускается перед Чарли на корточки и глядит на него своим знаменитым «бешеным» взглядом.
– С твоей стороны было очень нехорошо лгать нам, – говорит он. – Просто-таки опрометчиво. Но ведь это никогда больше не повторится, правда? Мы должны заключить деловое соглашение, так что лучше нам договориться. Согласен?
Чарли яростно кивает и даже пытается что-то сказать сквозь плотный шерстяной комок, которым заткнут его рот.
Гарри цокает языком и качает головой.
– Никогда не пытайся разговаривать с полным ртом, Чарли, детка. Это невежливо.
Он вынимает из кармана зажигалку. Очень стильный позолоченный «Ронсон».
– Держите крепче, – говорит он.
Гарри откидывает колпачок и щелкает зажигалкой. При виде огненного язычка Чарли дергается, пытаясь вырваться, но мы держим его крепко. Гарри подносит зажигалку сначала к одной ноге Чарли, потом к другой, так что пламя лижет кожу на подошвах. Смотритель автостоянки разражается приглушенными воплями.
Через несколько секунд Гарри гасит огонек и закрывает колпачок зажигалки. Чарли, расслабившись, буквально повисает у нас на руках и шумно дышит через ноздри.
– Вот видишь, – говорит ему Гарри, – на самом деле все очень просто. Мы вполне можем работать вместе. Все давно прекрасно организовано и налажено. Тебе нужно только раз и навсегда запомнить, кто из нас босс.
Он снова щелкает зажигалкой и начинает поджаривать Чарли пятки. Тот дергается. Изо всех сил стискивает зубами вонючие носки во рту. Из его горла – из самой глубины – исторгается сдавленный вопль, но он кажется каким-то далеким.
– Это только маленькая порция, Чарли, – говорит Гарри. – Чтобы ты имел представление о том, что будет, если ты попытаешься нас нагреть. Если будешь лгать нам. Если решишь настучать на нас. Если ты вообще сделаешь что-то такое, что нам не понравится…