Эти синие глаза - читать онлайн книгу. Автор: Мэг Кэбот cтр.№ 79

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Эти синие глаза | Автор книги - Мэг Кэбот

Cтраница 79
читать онлайн книги бесплатно

— Нет, если, — Макафи попытался разыграть единственную карту, которая все еще была в его руках, — если я умру.

— Харолд, — сказал Рейли тоном, не допускающим возражений, — вы полагаете, что я позволю вам умереть? Да ни за что на свете!

Макафи ответил ему таким же пристальным взглядом:

— Вы не сможете помешать мне.

— Конечно же, смогу. Вы слышали, что я спас от смерти мальчика Макгрегоров? Я просверлил дырку в его черепе и добрался до мозга. Это было довольно-таки неприятно. Но знаете, это не единственный мой фокус. Если вы перестанете есть и пить, знаете, Харолд, что я сделаю?

Взгляд Макафи потерял свою твердость и стал почти умоляющим.

— Что? — спросил он, внезапно потеряв весь задор и волю к сопротивлению.

— Я возьму свой ланцет, — сказал Рейли, — и просверлю отверстие вот здесь.

Он легонько дотронулся до шеи Макафи, как раз возле ключицы.

— Тогда, видите ли, я вставлю туда трубку и буду через нее вливать в вас пищу и питье. Конечно, — Рейли улыбнулся с сожалением, — вы больше не сможете говорить. Поэтому мы не сможем спросить вас, чего вы хотите, но зато по этой трубке пища и жидкость будут попадать в ваш желудок беспрепятственно, и вы не подавитесь, а это, как я полагаю, очень важно. Правда, если я сделаю надрез и вставлю трубку, мы никогда уже не сможем избавить вас от нее, потому что прежде чем эта рана зарубцуется и заживет, вы умрете голодной смертью, так как не сможете есть самостоятельно. Поэтому, как видите, дни, когда вы могли глотать виски, миновали.

Рейли смотрел сверху вниз на больного, гадая, поверил ли тот его вздору или следует тотчас же придумать сказочку пострашнее.

Макафи какое-то время смотрел на него не мигая, потом сказал:

— Я выпью все, что есть в этой бутылке.

— Вот и умница, — сказал Рейли, поощрительно похлопывая пациента по плечу. — Я так и думал. А ну, откройте рот, — скомандовал Рейли, и Макафи послушно открыл рот.

Рейли влил ему в глотку добрую порцию смеси из бутылки. Макафи проглотил ее и ухитрился даже смущенно улыбнуться Бренне, когда та с опаской приблизилась к его постели.

— Ну, вот видите, — сказал Рейли совсем иным тоном. Теперь его голос звучал вполне по-дружески. — Лекарство мисс Бренны весьма действенно. Правда, мистер Макафи?

— Да, оно очень хорошее, — ответил Харолд Макафи, растягивая губы в напряженной улыбке.

— Я не верю этому, — бормотала Бренна двадцатью минутами позже, когда они разбирали самогонный аппарат Макафи.

— О, все нормально, — заверил ее Рейли. — Макафи сам просил меня это сделать. Он сказал: «Пожалуйста, разберите мой самогонный аппарат». Послушала бы ты его! Он был полон раскаяния.

— У него этот перегонный куб уже двадцать лет, — сказала Бренна.

— Человек знает, когда наступает пора изменить образ жизни. Так бывает, если человек серьезно заболевает и возникает угроза для его жизни. Тебе, вероятно, приходилось наблюдать это среди пациентов твоего отца.

— Но я никогда не встречала столь радикальной смены настроения, — ответила Бренна. — Ведь он выпил почти всю бутылку к тому времени, когда мы собрались уходить, Рейли. До заката мне надо отослать ему следующую.

Однако мысль Рейли уже заработала в ином направлении.

— Бренна, — начал он, — что касается моих друзей… Ну, если их можно назвать друзьями. Они могли сказать тебе, что я был…

Но Бренна тотчас же перебила его:

— Эй, привет! Что тут у нас?

Если бы он не знал ее так хорошо, то мог бы заподозрить, что она намеренно избегает важного разговора с ним. Но он увидел, что она пристально и с интересом смотрят на юную Доркас Макафи, которая, покинув хижину, с явным отвращением бросила в ручей, протекавший всего в нескольких ярдах от них, какую-то грязную тряпицу.

— Доркас, — Бренна направилась к девочке, — что ты делаешь?

— Это грязные пеленки младенца, — последовал едва слышный ответ.

— О! — Бренна смотрела, как девочка без всякого старания окунает в воду ткань, полощет ее и вынимает снова.

— Послушай, — обратился к ней Рейли, в голове которого зародилась ужасная мысль, — послушай, моя дорогая, вы берете воду для питья из этого самого ручья?

— Да, — ответила Доркас, — конечно.

Она вернулась к своей стирке.

Рейли с трудом подавил дрожь отвращения.

— Идем, Бренна, — сказал он, хватая ее за руку. — Пойдем, пока меня не стошнило.

Однако Бренна положила руку ему на грудь. Поскольку это был интимный жест, которым она прежде касалась его. Рейли замер в ожидании и теперь смотрел на нее с надеждой.

Но она видела только девочку, присевшую на корточки у их ног.

— Доркас, — сказала Бренна, — твоя мать говорила мне, что младенец болен. Она сказала мне, что у него была та же болезнь, что у твоего отца, только протекала не так бурно. Ты не помнишь, как давно это было? Твоя мать не могла вспомнить. Ты не скажешь, это было до того, как доктор Стэнтон посетил вас в прошлый раз? Доркас кивнула.

Бренна продолжала стоять, задумчиво глядя на коричневую грязную и зловонную воду. Рейли обратился к ней:

— Гм, ты не собираешься возвращаться? Ведь у нас есть еще пациенты…

— Макгрегоры берут воду из ручья, в который впадает этот, — сказала Бренна, обращаясь к себе самой.

— Ага, — ответил Рейли, — мы заглянем к ним на обратном пути и предупредим насчет стирки пеленок младенца в этом ручье…

Внезапно Бренна сунула руку в карман, извлекла дневник Рейли и принялась листать страницы, стараясь найти ту, где она начертила карту Лайминга.

— Ручей, в который впадает этот, — сказала она, вытаскивая карандаш и намечая на карте примерное расположение рядом с точкой, обозначенной как жилище Макафи, — протекает мимо дома Макгрегоров, семьи, где заболел один из детей. Прошлым летом двое из них умерли.

— Так это в семье Хемиша? — спросил Рейли. — Я и понятия не имел.

— Дальше, — продолжала говорить Бренна, делая пометки на своей карте, — он течет мимо дома Кемпбеллов. Прошлым летом там умерло четверо. Дальше он течет мимо Аберкромби…

— И одна из их девочек заболела, — сказал Рейли. Внезапно ему передалось возбуждение Бренны. Она просто вся дрожала от волнения. Он смотрел, как ее карандаш движется по карте.

— Дальше он впадает в подземный источник, — Бренна начертила квадратный резервуар, — а над ним находится насос, с помощью которого Макадамсы качают воду.

Она провела еще одну линию.

— Практически вся деревня Лайминг пользуется этой водой.

Карандаш снова запрыгал по странице, пока она не провела им длинную волнистую линию.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению